Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bei meiner Übersetzung — 1540 Aufrufe
Fiona am 26.5.09 um 15:33 Uhr (
Zitieren)
IIndi fratres nostri sunt, pro quibus Christus impendit animan suam. Cur eos nihil tale eritos tam immani saevitia prosequimur?
-> Die Indianer sind unsere Brüder, für die Christus sein Leben geopfert hat. Warum verfolgen wir diese, die nichts derartiges verdient haben mit so einer empörenden Wut.
Praeterita, quoniam infecta fieri non possunt, tribuantur infirmitati nostrae, dummodi adsit restitutio impie raptorum.
-> Im Vergangenem, weil ja sie können nicht ungetanes geschehen machen, unsere Wiederlegeung, sofern nur er hilft bei der wiederherrstellung von gottlosen Räubern.
Deinceps vero absit omnis saevitia et bellicus apparatus.
-> Wenn nur jedoch er hilft alle Wut und kriegerischen Rüstungen.
Mittantur ad eos integri praecones, qui Iesum Christum moribus exprimant Petrique ac Pauli spiritus referant.
-> Sie werden geschickt zu diesen ausgeprägten Ausrufeamt, die Jesus Christus Tod ausdrückenund zu Petrus und Paulus Gesit zurückbringen.
Vielen Dank bei jeder Hilfe =)
Re: Hilfe bei meiner Übersetzung
Elisabeth am 26.5.09 um 17:58 Uhr (
Zitieren)
IDer erste Satz ist ok, beim zweiten helf ich dir, und an 3 und 4 solltest du zuerst nochmal ein wenig knobeln. (Ich sag mal: Konjunktiv!)
Praeterita,
-> Das Vergangene (Neutr. Pl.)
quoniam infecta fieri non possunt,
-> da es ja nicht ungeschehen gemacht werden kann,
tribuantur infirmitati nostrae,
-> möge unserer Schwäche zugerechnet werden,
dummodi adsit restitutio impie raptorum.
-> wenn nur die Wiederherstellung der gottlos geraubten (Dinge) dabei ist.