Latein Wörterbuch - Forum
Plinius - bessere Übersetzung? — 3068 Aufrufe
Peter am 26.5.09 um 16:16 Uhr (
Zitieren)
Hallo
Ich suche nach einer besseren Übersetzung von
„capio aliquam voluptatem, quod hac voluptate non capior.“
„ich ergreife ein gewisses Vergnügen, dass ich von diesem Vergnügen nicht ergriffen werde.“
Kann man das im Deutschen noch besser ausdrücken??
Danke für die Hilfe
Re: Plinius - bessere Übersetzung?
Peter am 26.5.09 um 16:40 Uhr (
Zitieren)
Korrektur:
Vielleicht sollte ich „schöneres Deutsch“ sagen...
Plinius - bessere Übersetzung?
Peter am 26.5.09 um 16:58 Uhr (
Zitieren)
gibts hier niemanden der sich das zutraut??
Re: Plinius - bessere Übersetzung?
Peter am 26.5.09 um 17:20 Uhr (
Zitieren)
wann kommen denn diejenigen die latein studieren??^^
Re: Plinius - bessere Übersetzung?
Bibulus am 26.5.09 um 17:24 Uhr (
Zitieren)
Das kannst du auch,
„voluptas“ bedeutet nicht nur „Vergnügen“ im positiven Sinne.
Schau mal in ein Wörterbuch.
Re: Plinius - bessere Übersetzung?
Lateinhelfer am 26.5.09 um 17:35 Uhr (
Zitieren)
In dem Text beklagt sich Plinius über die Wagenrennen usw., die er langweilig
findet....deine wörtlich Übersetzung:
ich ergreife ein gewisses Vergnügen -> besseres freieres Deutsch: mir macht es Vergnügen
dass ich von diesem Vergnügen nicht ergriffen werde -> besser: dass es mir keinen Spass macht (die Wagenrennen sind gemeint)
Re: Plinius - bessere Übersetzung?
Peter am 27.5.09 um 17:55 Uhr (
Zitieren)
Iah gut!
Danke!
auch wenn dann der Chiasmus nicht deutlich wird :) aber so eine Übersetzung, in der das alles zusammenpasst, wird es wohl nicht geben :-)
Re: Plinius - bessere Übersetzung?
Julian am 27.5.09 um 18:38 Uhr (
Zitieren)
Schreib lieber ich bin stolz,dass.......
da Plinius die Art des Sport-Schauens verachtet
Re: Plinius - bessere Übersetzung?
Peter am 27.5.09 um 18:51 Uhr (
Zitieren)
ob das nicht zu frei ist??