Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe-Brauche übersetzung!! — 917 Aufrufe
cicero am 26.5.09 um 18:06 Uhr (Zitieren)
hallo :)
ich wollte wissen,ob ihr mir bei diesem text helfen könnt.
ich würde mich sehr freuen! :
"neque claudius claudicabat neque balbus balbutiebat neque omnis vir, cui nomen erat Crassus,crassus erat neque Celer tam celeriter currebat quam Achilles.

ich selber komme mit diesem ext nicht zurecht,da ich auch nicht besonders gut latein kann.. hier aber ein paar vokabeln :
claudicabat: hinken
balbutiebat:stottern
crassus: fett

schon mal ein dankeschön im vorraus ;)
Re: Hilfe-Brauche übersetzung!!
Graeculus am 26.5.09 um 18:17 Uhr (Zitieren)
Die Struktur ist:
Weder hinkte (claudicabat) Claudius [Wortspiel!], noch ... noch ... noch ... [analoge Wortspiele!].

Ich füge hinzu: ... noch konnte cicero richtig Deutsch, denn er schrieb „im vorraus“.
Re: Hilfe-Brauche übersetzung!!
Elisabeth am 26.5.09 um 18:18 Uhr (Zitieren)
Adicere mihi liceat Ciceronem istum neque linguae Latinae satis peritum esse.
Re: Hilfe-Brauche übersetzung!!
Lateinhelfer am 26.5.09 um 18:20 Uhr (Zitieren)
Recte dixisti, Elisabetha :-)
Re: Hilfe-Brauche übersetzung!!
denise am 26.5.09 um 18:21 Uhr (Zitieren)
ich würde sagen :
weder hinkte Claudius,noch stotterte er,noch ewar er ein einzelner mann, dieser name war Crassus,fett war er noch (CELER???) so schnell lauen wie Achilles..

was haltet ihr davon ?
Re: Hilfe-Brauche übersetzung!!
Victor am 26.5.09 um 18:21 Uhr (Zitieren)
genau ^^

Re: Hilfe-Brauche übersetzung!!
denise am 26.5.09 um 18:24 Uhr (Zitieren)
aber wie baut man celer ein ?
Re: Hilfe-Brauche übersetzung!!
Graeculus am 26.5.09 um 18:25 Uhr (Zitieren)
cicero, vergiß die Übersetzung von denise, denn jedes neue Wortspiel kombiniert ein neues Subjekt, d.h. einen neuen Namen, mit einem neuen Verb.
Die Namen sind: Balbus, Crassus und Celer.
Re: Hilfe-Brauche übersetzung!!
mason am 26.5.09 um 18:28 Uhr (Zitieren)
„Weder hinkte Claudius, noch stotterte Balbus, noch war jeder Mann, der den Namen Crassus hatte, fett, noch lief Celer so schnell wie Achilles“
Re: Hilfe-Brauche übersetzung!!
cicero am 26.5.09 um 18:29 Uhr (Zitieren)
hey :)
ohhh sry. wegen „vorraus“ :(
würde der satz dann in etwa so heißen :
weder hinkte claudius,noch stotterte Balbus,weder war er ein einzelner Mann,dessen Name Crassus war,fett war er noch Celer lief so schnell wie Achilles
??
Re: Hilfe-Brauche übersetzung!!
cicero am 26.5.09 um 18:30 Uhr (Zitieren)
upps, sorry.
hab die übersetzung grad ers gelesen.. dankeschön ;)
Re: Hilfe-Brauche übersetzung!!
Graeculus am 26.5.09 um 18:37 Uhr (Zitieren)
Die Übersetzung ist jetzt korrekt - mehr nicht; die Wortspiele sind verlorengegangen.

Ich versuch’s mal:
„Weder hinkte Hinkerich, noch stotterte Stottermann, noch war der, dessen Name Fettwanst war, fett, noch lief Lauffix so schnell wie Achilles.“

Allerdings sind das jetzt nicht, wie im Original, gängige Namen, sondern solche, die ich mir ausgedacht habe. Jedenfalls kenne ich niemanden der so heißt. Aber ich kenne Claudius, Balbus, Crassus und Celer.
Re: Hilfe-Brauche übersetzung!!
cicero am 26.5.09 um 18:43 Uhr (Zitieren)
:D:D danke :)
könnt ihr mir vlt noch bei einem anderen satz helfen ?

Tamen unum nomen laudo amoque:nomen meum. Omnes enim homines sperant se futuros esse felices.
Re: Hilfe-Brauche übersetzung!!
Graeculus am 26.5.09 um 18:45 Uhr (Zitieren)
Ne, ein zweites Mal läuft hier ohne eigene Bemühung gar nix!

Ich füge hinzu: „... noch war cicero ein Faulpelz“.
ODER?
Re: Hilfe-Brauche übersetzung!!
Graeculus am 26.5.09 um 18:47 Uhr (Zitieren)
Kleiner Tipp:
Der Mann, der diesen zweiten Satz sagt, dürfte wohl „Felix“ heißen.
Re: Hilfe-Brauche übersetzung!!
cicero am 26.5.09 um 18:48 Uhr (Zitieren)
quatsch :) :P

Doch ein Name wurde gelobt und geliebt:mein Name.
Denn alle Menschen hofften,dass sie in der Zukunft glücklich sein werden.

Kein faulpelz xD
Re: Hilfe-Brauche übersetzung!!
Bibulus am 26.5.09 um 18:48 Uhr (Zitieren)
weder war Cicero faul noch ein Gemüsebauer...
Re: Hilfe-Brauche übersetzung!!
Bibulus am 26.5.09 um 18:50 Uhr (Zitieren)
„Doch ein Name wurde gelobt und geliebt:mein Name.“

aha,
das sind also, laut cicero,
„laudo“ und „amo“ 3.person passiv...

müssen wir uns merken!
Re: Hilfe-Brauche übersetzung!!
cicero am 26.5.09 um 18:52 Uhr (Zitieren)
„ doch ein Namen lobe und liebe ich: meinen Namen.“
?
Re: Hilfe-Brauche übersetzung!!
Graeculus am 26.5.09 um 18:54 Uhr (Zitieren)
„sperant“ ist kein Imperfekt, sondern Präsens.
Re: Hilfe-Brauche übersetzung!!
cicero am 26.5.09 um 18:55 Uhr (Zitieren)
„Doch ein Namen lobe und liebe ich:meinen Namen.Denn alle Menschen hoffen,dass sie in der Zukunft glücklich sein werden“ ?
Re: Hilfe-Brauche übersetzung!!
Graeculus am 26.5.09 um 18:58 Uhr (Zitieren)
"Doch einen Namen ...

wie gesagt, sicherlich ein Wortspiel mit „Felix“
Re: Hilfe-Brauche übersetzung!!
cicero am 26.5.09 um 18:59 Uhr (Zitieren)
du hast Recht, Felix sagt das zu einer Reisegruppe.
Ist der Rest denn richtig ? =)
Re: Hilfe-Brauche übersetzung!!
Graeculus am 26.5.09 um 19:02 Uhr (Zitieren)
Ist der Rest denn richtig ? =)

Andernfalls hätte ich schon gemeckert.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.