Latein Wörterbuch - Forum
Ich bekomme da nicht hin ... — 628 Aufrufe
S!MON am 26.5.09 um 18:29 Uhr (
Zitieren )
Brauche ilfe bei dem satz
At murum transliens hostem te praeberis.
Re: Ich bekomme da nicht hin ...
S!MON am 26.5.09 um 18:30 Uhr (
Zitieren )
srry es muss praebebis heißen
Re: Ich bekomme da nicht hin ...
S!MON am 26.5.09 um 18:48 Uhr (
Zitieren )
bekommt das einer hni bitte brauche das als übung für ne klassenarbeit
Re: Ich bekomme da nicht hin ...
Graeculus am 26.5.09 um 18:51 Uhr (
Zitieren )
Na, dann übe mal! Das Ergebnis stellst Du dann hier zur Überprüfung vor.
P.S.: transliens?
Re: Ich bekomme da nicht hin ...
S!MON am 26.5.09 um 18:54 Uhr (
Zitieren )
steht in unserem lateinbuch so drinne
transliere = über etwas springen
habe bereits eine übersetzung und möch eigntlich nur wissen ob sie stimmt
Re: Ich bekomme da nicht hin ...
Graeculus am 26.5.09 um 18:56 Uhr (
Zitieren )
von „transliere“, o.k.
Ob Deine Übersetzung stimmt, stellen wir dann fest.
klare Rollenverteilung: Du die Arbeit, wir die Hilfe.
Re: Ich bekomme da nicht hin ...
Lateinhelfer am 26.5.09 um 18:57 Uhr (
Zitieren )
---> transilire....
Re: Ich bekomme da nicht hin ...
S!MON am 26.5.09 um 18:58 Uhr (
Zitieren )
also ich habe mir gedacht weil das in unserer lektion thema ist das transliens das PPA von tranliere ist und folgendes habe ich herausbekommen beim übersetzen
Während ich über die Mauer springen werde, werden die feinde ... weiter habe ich den nicht richtig verstanden
Re: Ich bekomme da nicht hin ...
S!MON am 26.5.09 um 19:06 Uhr (
Zitieren )
praebebis kommt doch von praebere oder ?
Re: Ich bekomme da nicht hin ...
S!MON am 26.5.09 um 20:15 Uhr (
Zitieren )
hat den kleiner einen tipp ??
Re: Ich bekomme da nicht hin ...
Bibulus am 26.5.09 um 20:18 Uhr (
Zitieren )
„hat den kleiner einen tipp ??“
die alte Geschichte:
Romulus warf einen kleinen Erdwall (die zukünftige Stadtmauer Roms) auf,
den Remus mit einem spöttischen Kommentar übersprang...