Latein Wörterbuch - Forum
Teil aus „Gift im Becher“ — 6668 Aufrufe
sveety am 27.5.09 um 16:16 Uhr (Zitieren)
Lateinischer Text:

1.)Alexander, etsi tanta mora contentus non erat, diem destinatum exspectavit.
2.)Interim litteras a Parmenione, fidissimo purpuratorum, accepit.
3.)Quas legens perterritus est:
4.)"Cave Phillipum, rex! Insidas tibi componit.
5.)Dareus eum mille talentis corrupit; praeterea ei nuptias sororis suae prposuit."...so erstmal bis dahin...und jezz kommt meine übersetzung, die bestimmt voll falsch ist. :((

Deutscher Text:

1.)Alexander, auch wenn er nicht zufrieden mit dieser großen Verzögerung war, erwartete er den auserwählten Tag.
2.)Inzwischen nahm er den Brief von Parmenione an.
3.)Als er dies las ist er erschreckt worden:
4.)Hüte dich vor Phillipus, König! Er plant einen Anschlag auf dich.
5.)Darius hat ihn mit tausend Talenten bestochen;
6.)ausserdem hat er ihm die Hochzeit mit seiner schwester vorgeschlagen.

Ich hoffe mir kann jemand helfen :))

Re: Teil aus „Gift im Becher“
Arborius am 27.5.09 um 16:21 Uhr (Zitieren)
Salve.
1. Die Wortstellung im ersten Satz ist katastrophal - das ist doch kein deutscher Satz!
2. „fidissimo purpuratorum“ fehlt.
3. „Quas“ bezieht sich auf „litteras“ - das muss es im Deutschen auch.
4. und 5. Okay.
Re: Teil aus „Gift im Becher“
sveety am 27.5.09 um 16:31 Uhr (Zitieren)
1.)Alexander, auch wenn er mit dieser so großen Verzögerung nicht zufrieden war, erwartete den auserwählten Tag.
2.)Inzwischen nahm er den Brief von Parmenione, dem treuesten unter den Hofbeamten, an.
3.)Als er diesen laas, ist er erschreckt worden:

Ist 6.) auch okay ??
Re: Teil aus „Gift im Becher“
Arborius am 27.5.09 um 16:32 Uhr (Zitieren)
6. ist auch okay. Hab’s nur übersehen.

Alexander erwartete, auch wenn er ...
Der Nebensatz kann nicht an zweiter Stelle stehen!
Re: Teil aus „Gift im Becher“
sveety am 27.5.09 um 16:42 Uhr (Zitieren)
1.) Alxander erwartete, auch wenn er mit dieser so großen verzögerung nicht zufrieden war, den auserwählten tag. jezz richtig??

Ist 3.) denn jezz auch ok oda immer noch nich?
Re: Teil aus „Gift im Becher“
Arborius am 27.5.09 um 16:43 Uhr (Zitieren)
Klar, richtig.
Re: Teil aus „Gift im Becher“
sveety am 27.5.09 um 16:46 Uhr (Zitieren)
beides ??
Re: Teil aus „Gift im Becher“
Arborius am 27.5.09 um 16:48 Uhr (Zitieren)
Wieso so überrascht?
Re: Teil aus „Gift im Becher“
sveety am 27.5.09 um 16:50 Uhr (Zitieren)
Naja keine Ahnung bin eigentlich nicht besonders gut xDD...kannnst du mir jezz bei dem Rest helfen??
Re: Teil aus „Gift im Becher“
Arborius am 27.5.09 um 16:50 Uhr (Zitieren)
Welcher Rest?
Ich bin noch ein bisschen hier.
Re: Teil aus „Gift im Becher“
sveety am 27.5.09 um 16:52 Uhr (Zitieren)
Der rest, das war ja nur ein teil, warte ich tippe ihn ab :))
Re: Teil aus „Gift im Becher“
sveety am 27.5.09 um 16:58 Uhr (Zitieren)
Latein:

1.)Alexander nesciens, quid ageret, haec deliberat:
2.)"Talem epistulam, nisi a Parmenione scripta esset, neglexissem.
3.)Nunc autem incertus sum, utrum metui an spei parerem. At metu non opprimar....so weiter müssen wir nicht ;-)

Deutsch:

1.)Alexander, nicht wissen was er tun sollte, dies überlegend:
2.)"Einen derartigen Brief, wenn er nicht von Parmenione verfasst wurde verstehe ich nicht.
3,)Aber nun bin ich unsicher, ob ich befürchten soll, was er vorhat. Denn er unterdrückt nichts....so :))
Re: Teil aus „Gift im Becher“
sveety am 27.5.09 um 17:09 Uhr (Zitieren)
wieso antwortest du nich?
Re: Teil aus „Gift im Becher“
Arborius am 27.5.09 um 17:10 Uhr (Zitieren)
1. Du meinst sicher: „nicht wissend“, aber „deliberat“ muss ein normales Prädikat bleiben.

2. „scripta esset“ und „neglexissem“ sind Konjunktive bei einem si-Satz - klingelt da was?
Schau „neglegere“ nochmal nach und überlege, welche Person das ist.

3. Schau auch „metus“ und „spes“ nach, und überlege, welche Person „parerem“ ist. Ach ja, „parere“ heißt „gehorchen“, „parare“ „bereiten“!
Auch die Person von „opprimar“ ist Dir nicht klar - überprüfe das mal!

Wenn Du Personen oder Kasus nicht bestimmen kannst, gebe ich Dir einen Tipp.
Re: Teil aus „Gift im Becher“
Arborius am 27.5.09 um 17:10 Uhr (Zitieren)
Eine Antwort ist oft nur eine Frage der Zeit!
Re: Teil aus „Gift im Becher“
sveety am 27.5.09 um 17:22 Uhr (Zitieren)
1.)Alexander, der nicht wusste was er tun sollte, überlegte dies:...aber eigentlich heisst deliberare doch überlegen oda nich??

2.)"Einen derartigen Brief, wenn er nicht von Parmenione verfasst wurde, beachte ich nicht.

3.)Aber nun bin ich unsicher, ob er Angst oder Hoffung befolgt. Denn ich überwältige Angst.
Re: Teil aus „Gift im Becher“
Arborius am 27.5.09 um 17:22 Uhr (Zitieren)
Muss leider schneller los, als gedacht.

Wenn Du Formen bestimmen musst:
http://www.navigium.de/suchfunktion.html

Schlag in Deiner Grammatik nochmal den Irrealis nach.

Wenn Du in 1. das Prädikat (deliberat) ganz normal übersetzt, ist er vollkommen richtig.

Viel Erfolg noch.
Re: Teil aus „Gift im Becher“
Arborius am 27.5.09 um 17:25 Uhr (Zitieren)
Oh, schon da!

1. deliberare ist ein Präsens, sonst ist es richtig.
2. s.o., Irrealis!
3. opprimar ist noch nicht richtig.

Jetzt aber: Vale.
Re: Teil aus „Gift im Becher“
sveety am 27.5.09 um 17:25 Uhr (Zitieren) I
Danke. aber leider weiß ich immer noch nicht alles so richtig, könnte mir vllt. jemand anderes weiter helfen ??? :]
Re: Teil aus „Gift im Becher“
sveety am 27.5.09 um 17:28 Uhr (Zitieren)
1.)Alexander, der nicht wusste was er tun sollte, überlegt dies:
2.)...was ist Irrealis??
3.)Aber nun bin ich unsicher, ob er Angst oder Hoffnung befolgt. Denn ich unterdrücke die Angst.
Re: Teil aus „Gift im Becher“
ralph am 27.5.09 um 17:31 Uhr (Zitieren)
2.) ...verfasst worden wäre - hätte ich ihn nicht beachtet
3.) opprimar -> Passiv

utrum metui an spei parerem
Doppelfrage...
ob... oder ob ...
Re: Teil aus „Gift im Becher“
sveety am 27.5.09 um 17:33 Uhr (Zitieren)
3.)wie bildet man nochmal passiv im deutschen ??
Re: Teil aus „Gift im Becher“
sveety am 27.5.09 um 17:35 Uhr (Zitieren)
3.)Aber ich bin insicher, ob er Angst oder ob er Hoffnung befolgt. Denn die Angst wir überwätigt ??
Re: Teil aus „Gift im Becher“
ralph am 27.5.09 um 17:38 Uhr (Zitieren)
opprimar -> ich werde unterdrückt
3.) 1.! Person Sg.

Nochmal zur Doppelfrage:
„Utrum amici an inimici estis? - Seid ihr Freunde oder Feinde?“
oder der Beispielsatz meines Lateinlehrers:
„Utrum habitas an iam vivas?“
Re: Teil aus „Gift im Becher“
sveety am 27.5.09 um 17:41 Uhr (Zitieren)
3.)Aber nun bin ich unsicher, ob er Abgst oder Hoffnung befolgt. Denn ich wurde durch Angst unterdrückt....jezz??
Re: Teil aus „Gift im Becher“
ralph am 27.5.09 um 17:49 Uhr (Zitieren)
Nunc autem incertus sum, utrum metui an spei parerem
..., ob ich mir gefürchtet habe oder der Hoffnung gehorchte
(parerem: eigentlich Konjunktiv...?!)
Re: Teil aus „Gift im Becher“
sveety am 27.5.09 um 17:51 Uhr (Zitieren)
aha, cool danke schön :]]
Re: Teil aus „Gift im Becher“
sveety am 27.5.09 um 17:52 Uhr (Zitieren)
3.)Aber nun bin ich unsicher, ob ich mich gefürchtet habe oder der Hoffnung gehorchte. Denn ich wurde durch Angst unterdrückt.
Re: Teil aus „Gift im Becher“
ralph am 27.5.09 um 17:56 Uhr (Zitieren)
Denn ich werde durch Angst unterdrückt
Präsens! (kann theoretisch auch Futur sein)
Re: Teil aus „Gift im Becher“
sveety am 27.5.09 um 18:00 Uhr (Zitieren)
ok thx :]
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.