Latein Wörterbuch - Forum
cicero — 1056 Aufrufe
melissa am 28.5.09 um 8:42 Uhr (Zitieren)
hallo allerseits!
bräuchte hilfe bei dem satz: rest est omnis in hac causa nobis, iudices, cum clodia, muliere non solum nobili, verum etiam nota.

meine übersetzung: der grund für alles in diesem fall ist uns, ihr richter, clodia, eine nicht nur bekannte, sondern auch berüchtigte frau.

würde das passen? ich weiß nciht, wie ich das cum in meinem satz unterbringen kann. und wieso steht mulier im ablativ?? hat vielleicht jemand einen vorschlag? dankeschön!!
Re: cicero
Graeculus am 28.5.09 um 9:17 Uhr (Zitieren)
mit Clodia, [mit] einer nicht nur vornehmen (nobilis!), sondern auch bekannten/berüchtigten Frau.

cum hier: mit + Ablativ; auch „Clodia“ ist ein Ablativ.
Re: cicero
melissa am 28.5.09 um 9:20 Uhr (Zitieren)
aber daraus ergibt sich ja dann kein gscheiter deutscher satz oder?
der grnd für alles in diesem fall ist, ihr richter, mit clodia, einernicht nur vornehmen sondern auch berüchtigten frau.. ????

Re: cicero
Graeculus am 28.5.09 um 9:24 Uhr (Zitieren) I
Die ganze Sache steht und fällt für uns, ihr Richter, mit dieser Clodia, (mit) dieser nicht nur vornehmen, sondern auch berüchtigten Frau.
Re: cicero
Lateinhelfer am 28.5.09 um 9:25 Uhr (Zitieren) I
Es gibt eine Redewendung dazu, vergleiche mal:
mihi res est cum aliquo ->ich habe es mit jemanden zu tun/ich habe mit jemanden zu kämpfen...
Cicero schreibt
...res est (omnis) in hac causa cum Clodia....

muliere steht im Ablativ, da es eine nähere Beschreibung von Clodia ist....bezieht sich auf cum mit Ablativ zurück..
Jetzt klar?
Re: cicero
melissa am 28.5.09 um 9:29 Uhr (Zitieren) I
danke, die wendung ist sehr hilfreich. also würde passen: wir haben es in diesem prozess, ihr richter, mir clodia, einer nicht nur vornehmen, sonder sogar berüchtigten frau, zu tun. ?
danke!
Re: cicero
melissa am 28.5.09 um 9:30 Uhr (Zitieren)
natürlich : mit clodia
Re: cicero
Graeculus am 28.5.09 um 9:39 Uhr (Zitieren)
Jetzt fehlt das „omnis“; in meinem Vorschlag ist es drin.
Re: cicero
Lateinhelfer am 28.5.09 um 9:45 Uhr (Zitieren)
omnis müsste man in der Redewendung adverbial ergänzen:
Wir haben es hauptsächlich in diesem Prozess mit...usw.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.