Latein Wörterbuch - Forum
Bist du sicher, ...? — 1097 Aufrufe
Iratsi am 28.5.09 um 22:21 Uhr (Zitieren) I
Weiß einer von euch, wie man

Bist du sicher, dass das was du siehst, die Wirklichkeit ist?

übersetzt?
Vielen Dank euch allen
Iratsi
Re: Bist du sicher, ...?
Iratsi am 28.5.09 um 22:32 Uhr (Zitieren) I
Oder auch

Sind sie sicher

Iratsi
Re: Bist du sicher, ...?
vulpes Latinus am 28.5.09 um 22:45 Uhr (Zitieren) I
Tibine sine ulla dubitatione, quae vides, vera sunt.
Re: Bist du sicher, ...?
Iratsi am 28.5.09 um 22:49 Uhr (Zitieren) I
Danke
Re: Bist du sicher, ...?
robert am 28.5.09 um 22:54 Uhr (Zitieren) I
zu umständlich. Einfacher ist:
tu, quod vides, certum habes?
Re: Bist du sicher, ...?
vulpes Latinus am 28.5.09 um 23:13 Uhr (Zitieren) I
certum habere de - sichere Kenntnis haben von
dagegen: pro certo habere - für gewiss halten; auf dieser Schiene könnten wir zu einer einfacheren Lösung kommen.
Brauchen wir auch ein Signal für eine Satzfrage?
Re: Bist du sicher, ...?
robert am 28.5.09 um 23:18 Uhr (Zitieren) I
certum habeo alqd. = habe als ein Gewisses, weiß als gewiss
Re: Bist du sicher, ...?
Bibulus am 28.5.09 um 23:25 Uhr (Zitieren) I
„certum habes“
Ich empfehle den Konjunktiv:
„certum habeas“
(das drückt doch den Zweifel des Fragestellers aus)
Re: Bist du sicher, ...?
vulpes Latinus am 28.5.09 um 23:27 Uhr (Zitieren) I
Ja, aber in der Bedeutung „sichere Kenntnis haben“, nicht „für gewiss halten“
Und im Übrigen, fällt bei deiner Version „die Wirklichkeit“, die Ontologie, und um die geht es doch hier, unter dem Tisch.
Es geht doch um das wahre Sein (vgl. etwa Parmenides usw.)
Re: Bist du sicher, ...?
Bibulus am 28.5.09 um 23:28 Uhr (Zitieren) I
„Tibine sine ulla dubitatione, quae vides, vera sunt.“

ist die sehr genaue Übersetzung der Anfrage

„Bist du sicher, dass das was du siehst, die Wirklichkeit ist?“

Denn der Lateiner liebt die Negation:
„sine dubitatione“

;-)
Re: Bist du sicher, ...?
Bibulus am 28.5.09 um 23:34 Uhr (Zitieren) I
@vulpes
auch für deinen Vorschlag
„vera sunt“ -> Indikativ -> Feststellung
„vera sint“ -> Konjunktiv -> Zweifel
(stelle ich zur Diskussion)
Re: Bist du sicher, ...?
vulpes Latinus am 28.5.09 um 23:40 Uhr (Zitieren) I
Lieber Bibulus, dann müsste ich anders, und zwar mit einem indirekten Fragesatz konstruieren.
Bist du dir sicher, ob das, was du siehst, wahr ist?
Im Hauptsatz bringe ich den „zweifelnden Konjunktiv“ nicht unter.
Es käme höchstens ein Potentialis in Frage: dürfte für dich wahr sein?
Re: Bist du sicher, ...?
Bibulus am 29.5.09 um 0:01 Uhr (Zitieren) I
@vulpes,
:-)
Wenn man die Frage als eine rhetorische auffasst,
dann ...
aber, ich bin nicht Cicero
;-)
Re: Bist du sicher, ...?
Bibulus am 29.5.09 um 0:04 Uhr (Zitieren) I
Ich wollte sagen,
du hast recht:
die ursprüngliche Frage von Iratsi
zielte wohl nicht auf eine Wirkung im Senat ab.
;-)
Re: Bist du sicher, ...?
Plebeius am 29.5.09 um 8:50 Uhr (Zitieren) I
Persuasumne tibi est visibilia vera esse?
Re: Bist du sicher, ...?
Iratsi am 29.5.09 um 23:07 Uhr (Zitieren) I
Jetzt bin ich doch ein wenig verwirrt, welche Übersetzung drückt denn nun am besten die Zweifel aus und behält dabei den korrekten Satz bei?

Danke
Iratsi
Re: Bist du sicher, ...?
vulpes Latinus am 30.5.09 um 0:41 Uhr (Zitieren) I
Plebeius: Bist du überzeugt, dass das Sichtbare wirklich (Wirklichkeit) ist?
Vulpes: Ist für dich ohne irgendeinen Zweifel das, was du siehst, wahr (= die Wirklichkeit)?
Jetzt kannst du wählen, was deiner Intention besser entspricht.
Re: Bist du sicher, ...?
Bibulus am 30.5.09 um 2:15 Uhr (Zitieren) I
Iratsi schrieb am 29.05.2009 um 23:07 Uhr:
Jetzt bin ich doch ein wenig verwirrt,


@Iratsi ,
wende dich an das Griechisch-Forum:
http://www.albertmartin.de/altgriechisch/

Platon (Grieche) hat für mein Dafürhalten eine hinreichende Erklärung zur Wahrnehmung,
speziell des Augenscheinlichen, gegeben.

Stichwort: Höhlengleichnis

;-)
Re: Bist du sicher, ...?
vulpes Latinus am 30.5.09 um 12:39 Uhr (Zitieren) I
Der, die, das Iratsi braucht es doch auf Lateinisch. Er, sie, es könnte die gesamte griechische und europäische Philosophie über das wahre Sein (von Parmenides über Plato usw. bis Gadamer und Heidecker) studieren.
Das Ganze für den augenblicklichen Bedarf nicht so kompliziert machen!
Re: Bist du sicher, ...?
Iratsi am 30.5.09 um 13:00 Uhr (Zitieren) I
Nochmals vielen Dank vulpes Latinus.

Iratsi
Re: Bist du sicher, ...?
Graeculus am 30.5.09 um 15:15 Uhr (Zitieren) I
Heidecker? Oh, oh, oh!
Ein lustiger Verschreiber für Martin Heidegger.

Wenn Iratsi lediglich den Satz in Latein möchte, ist nichts weiter zu sagen.
Wenn Iratsi an der mit dem Satz aufgeworfenen Fragestellung interessiert ist, ist - wie in beinahe allen philosophischen Fragen - die griechische Kultur der Ausgangspunkt.
Daß das was wir wahrnehmen, nicht die Wirklichkeit ist, ist explizit erstmals von Zenon und Platon behauptet worden.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.