Hallo ich habe ein kleines Problem mit dieser Verbform. Es handelt sich um Mittellatein aus dem Bereich Kanonistik (genauer: Decretum Gratiani Causa 27 Quaestio 2). Es geht ums Eherecht bzw. die nicht erlaubte Wiederverheiratung bei noch bestehender Ehe.
Satz lautet wie folgt:
Non ergo qui dimittit mechatur, sed qui alteram
ducit.
Meine Vermutung wäre das mechatur intrasitiv ist (mechari? o. ä.) und so etwas wie sündigen heißt. Also in etwa: Nicht also wer [die Ehe] verlässt ?sündigt?, sondern wer eine andere heiratet [als Ehefrau führt].
Weder im Niermeyer noch im Kirchenlateinischen Wörterbuch von Sleumer bin ich fündig geworden.
Hat jemand vielleicht ne Idee, wo das herkommen könnte? Bin über jeden Tipp glücklich.
das hilft mir sehr weiter. Auch der Link ist ein guter Tipp, bis jetzt hatte ich in dem Online-Tutorium immer nur genuin mediävistische Themen im Blick.
Kirchenrechtlich: Nicht die Trennung der Eheleute ist verboten bzw. gilt als Bruch der Ehe (Sünde), sondern die Wiederverheiratung.
Vor allem „getrennt von Tisch und Bett“ darf man katholischerseits unter bestimmten Umständen durchaus leben.
Das ist schon recht, lieber Graeculus. Aber „moechari“ heißt nicht „getrennt leben“, sondern „(mit einem anderen, d.h. außerehelich) etwas treiben, was der moralischen Auffassung von Ehe widerspricht“.
Die Bedeutung von „moechari“ ist mir klar. Ihr Vorliegen wird in diesem Satz verneint.
Aber was heißt „dimittere“?
--> qui dimittit non moechatur.
Wer seine Ehepartnerin (aus der Ehe) entläßt, begeht keinen Ehebruch, sondern erst der, welcher eine andere heiratet.