Latein Wörterbuch - Forum
„mechatur“ — 972 Aufrufe
don gaumes am 29.5.09 um 16:51 Uhr (Zitieren)
Hallo ich habe ein kleines Problem mit dieser Verbform. Es handelt sich um Mittellatein aus dem Bereich Kanonistik (genauer: Decretum Gratiani Causa 27 Quaestio 2). Es geht ums Eherecht bzw. die nicht erlaubte Wiederverheiratung bei noch bestehender Ehe.

Satz lautet wie folgt:
Non ergo qui dimittit mechatur, sed qui alteram
ducit.

Meine Vermutung wäre das mechatur intrasitiv ist (mechari? o. ä.) und so etwas wie sündigen heißt. Also in etwa: Nicht also wer [die Ehe] verlässt ?sündigt?, sondern wer eine andere heiratet [als Ehefrau führt].

Weder im Niermeyer noch im Kirchenlateinischen Wörterbuch von Sleumer bin ich fündig geworden.
Hat jemand vielleicht ne Idee, wo das herkommen könnte? Bin über jeden Tipp glücklich.
Re: „mechatur“
Lateinhelfer am 29.5.09 um 17:17 Uhr (Zitieren)
Salve don gaumes,

„mechari“ kommt von moechari -> Ehe brechen
Im Mittellatein steht oft „e“ für „oe“
siehe auch hier:
http://www.mittelalter.uni-tuebingen.de/?q=tutorium/hilfe/mittellatein.htm
Re: „mechatur“
Lateinhelfer am 29.5.09 um 17:23 Uhr (Zitieren) I
Zur Ergänzung:
1.moechor, ātus sum, ārī (moechus), Ehebruch begehen, Buhlerei treiben
2. moechātio, ōnis, f. (moechor), Ehebruch, Unzucht, Eccl. (auch im Plur.).
Re: „mechatur“
don gaumes am 29.5.09 um 17:48 Uhr (Zitieren)
Gratias ago Lateinhelfer,

das hilft mir sehr weiter. Auch der Link ist ein guter Tipp, bis jetzt hatte ich in dem Online-Tutorium immer nur genuin mediävistische Themen im Blick.
Re: „mechatur“
Graeculus am 29.5.09 um 22:01 Uhr (Zitieren) I
Kirchenrechtlich: Nicht die Trennung der Eheleute ist verboten bzw. gilt als Bruch der Ehe (Sünde), sondern die Wiederverheiratung.
Vor allem „getrennt von Tisch und Bett“ darf man katholischerseits unter bestimmten Umständen durchaus leben.
Re: „mechatur“
vulpes Latinus am 30.5.09 um 8:50 Uhr (Zitieren)
Das ist schon recht, lieber Graeculus. Aber „moechari“ heißt nicht „getrennt leben“, sondern „(mit einem anderen, d.h. außerehelich) etwas treiben, was der moralischen Auffassung von Ehe widerspricht“.

Re: „mechatur“
Graeculus am 30.5.09 um 15:01 Uhr (Zitieren)
Die Bedeutung von „moechari“ ist mir klar. Ihr Vorliegen wird in diesem Satz verneint.
Aber was heißt „dimittere“?
--> qui dimittit non moechatur.
Wer seine Ehepartnerin (aus der Ehe) entläßt, begeht keinen Ehebruch, sondern erst der, welcher eine andere heiratet.

Und was sonst hatte ich behauptet?
Re: „mechatur“
Graeculus am 30.5.09 um 15:03 Uhr (Zitieren)
Das katholische Kirchenrecht habe ich zwar nicht mit der Muttermilch, aber mit Schulkreide und Weihrauch eingesogen.
:-)
Re: „mechatur“
vulpes Latinus am 30.5.09 um 15:43 Uhr (Zitieren)
Alles klar, ich habe den Ausgangssatz mit dimittere nicht mehr gelesen und bin erst beim Ehebruch in die Diskussion eingestiegen.
Re: „mechatur“
Graeculus am 30.5.09 um 15:45 Uhr (Zitieren)
Vulpes, bei dieser Gelegenheit: Wenn Du ein Schüler bist, bist Du wirklich exzellent in Latein!
(Wenn Du kein Schüler bist, auch.)
Re: „mechatur“
Bibulus am 30.5.09 um 16:36 Uhr (Zitieren)
Graeculus schrieb am 30.05.2009 um 15:45 Uhr:
Vulpes, bei dieser Gelegenheit: Wenn Du ein Schüler bist, bist Du wirklich exzellent in Latein!
(Wenn Du kein Schüler bist, auch.)


consentio!!!

Und wenn du zudem auch
noch gen. fem. sein solltest
(was ich aber nicht annehme) ,
dann könntest du bei mir sogar
Elisabeths Rang streitig machen!

:-))
Re: „mechatur“
vulpes Latinus am 30.5.09 um 22:04 Uhr (Zitieren)
Doleo, quod non sum gen. fem., carissime Bibule.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.