Latein Wörterbuch - Forum
Dt.->Lt. — 1027 Aufrufe
Marcus am 29.5.09 um 19:22 Uhr (Zitieren)
Salvete!

Ich überlege, wie ich glücklich bleibe.
Mecum delibero, qui laete maneam.

Ist das so richtig ins Lateinische übersetzt?
Re: Dt.->Lt.
Bibulus am 29.5.09 um 21:18 Uhr (Zitieren)
„meditor, quomodo felix permaneam“
->
„Ich sinne nach, auf welche Art und Weise ich glücklich verbleiben möge.“
Re: Dt.->Lt.
Marcus am 29.5.09 um 21:59 Uhr (Zitieren)
Ich danke dir Bibule, würde meine Übersetzung aber auch gehen?
Re: Dt.->Lt.
Bibulus am 29.5.09 um 22:05 Uhr (Zitieren)
„mecum“ bedeutet „mit mir“
z.B.:
„vade mecum!“ -> „Gehe mit mir (zusammen)!“

„delibero“ heißt ja schon „ich erwäge“,

Ich kann mich nicht auf eine literarische Stelle
besinnen, in der es in Verbindung mit „mecum“ vorkommt..

Und auch das „qui“ ist meiner Meinung nach nicht
so recht passend.
Re: Dt.->Lt.
Marcus am 29.5.09 um 22:14 Uhr (Zitieren)
Ich hab' das „mecum“ genommen, da „secum cogitare“(bei sich denken) auch manchmal so in einigen Texten zusammen steht.
Ob es auch auf „deliberare“ bezogen werden kann, weiß ich nicht.

Warum passt „qui“ hier nicht (so gut)?
Re: Dt.->Lt.
Bibulus am 29.5.09 um 22:20 Uhr (Zitieren)
Du willst ja darüber sinnieren, auf welche Art und Weise du weiterhin glücklich bleiben kannst...

Das „qui“ hat immer einen interrogativen Hintersinn

(aber ich lasse mich gerne belehren...)

;-)
Re: Dt.->Lt.
Marcus am 29.5.09 um 22:34 Uhr (Zitieren)
^^
Jetzt versteh' ich, warum du meinst, dass das „qui“ da nicht passt.
Könnte man für das „qui“ auch „quemadmodum“ benutzen?
Re: Dt.->Lt.
Bibulus am 29.5.09 um 22:49 Uhr (Zitieren)
„quemadmodum“

warum den nicht „quomodo“?

:-))
Re: Dt.->Lt.
Marcus am 29.5.09 um 22:58 Uhr (Zitieren)
Ich nehm' nomalerweise lieber Wörter, die ich schon gelernt hab', und das wär' halt in diesem Fall das „quemadmodum“. Wobei ich auch nicht großen Schmerz empfinde, wenn ich „qumodo“ nehm" ;)
Aber würde das „quemadmodum“ dann das gleiche von der Bedeutung sein wie „quomodo“?
Re: Dt.->Lt.
vulpes Latinus am 29.5.09 um 23:27 Uhr (Zitieren)
quemadmodum und quomodo sind bedeutungsgleich: auf welche Weise, wie?
Qui in der Bedeutung „wie“ kommt vor allem in Wendungen wie „qui fit- wie kommt es...? “ u.ä vor, und hat nicht diese Bedeutung.
delibero mecum ist gut, quomodo ... vielleicht auch beatus (mehr inners Glück) maneam.
Adjektive des Gemütszustands (beatus, laetus, tristis u.ä) werden nicht adverbial gebraucht.

Re: Dt.->Lt.
Marcus am 29.5.09 um 23:37 Uhr (Zitieren)
Ok, danke euch beiden für die Hilfe, hat mir gut weitergehofen.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.