Wir hätten eine Bitte an euch. Wir möchten unserem Lateinlehrer in der Abizeitung einen kleinen Abschnitt auf Latein widmen. Es wäre natürlich peinlich, wenn uns da Fehler unterlaufen würden. Deswegen sind wir für jede Korrektur dankbar!!
Care magister,
Nunc schola est finita, sed horas, in quibus latinam linguaam docuisti, semper in memoriam tenebimus:
Omnibus adventis - etiam qui B17 subire debuerunt - decrevimus qualem carminem cantandam esset - nam qui cantat bis orat. Solus magister scholae es, qui cantare nobiscum audet. Et cantavimus usque ad illam diem ultimam, in qua examen difficilissimum linguae Latinae nos exspectavit. Sed nos omnes parati eramus. Instrumenta ad examen superandum dedisti. Omnia, quod erat sapiendum de Cicerone, de rebus publicis, de philosophis antiquis, de poetis nos docuisti. Et, ut in linguam et storiam latinam immergere possimus nos in urbem aeternam - Romam - duxisti, quamquam volare tibi non valde placet. Gaudebamus in Romam esse et Viam Sacram tecum ire.
Tu eras primus noster magister linguae latinae et etiam ultimus, ut nos in toto cursu honorum linguae latinae comitatus est. Gratias tibi maximas agimus et res bonas per tuam vitam futuram optamus.
Vale magister!
tja...
So auf das erste Überlesen:
Das ist „Deutsch-Latein“
;-)
Ich würde den ersten Satz so formulieren:
"Möge die Zeit der Schule nun vorbei sein,
werden dennoch die Stunden, in denen du uns in
der Lateinischen Sprache unterrichtet hattest,
für immer in unserem Gedächtnis bleiben."
im Gedächtnis behalten: memoria tenere (der Lateiner gebraucht hier den abl. instrumentalis)
Licet schola nunc finita sit, tamen...
horae, in quibus - auf die Frage wann, steht an sich bloßer Abl.
nos linguam Latinam docuisti
omnibus adventis - abl. abs. von advenire kann man kein Passiv bilden: nachdem alle angekommen worden waren... postquam oder cum...
was meinen ihr mit decernere? und dann indir. Fragesatz:
quale carmen cantandum esset (alles Neutrum)
Superlativ: dificillimum
dies Masculinum: illum diem, quo
omnia quae, discenda et intelligenda erant,
ut nos immergere possemus (cons. temp.) - sich eintauchen in..?
Romae - in Rom (Lokativ)
via sacra tecum ambulare - auf der V... spazieren gehen (Abl.)
et nos... comitatus es - und du hast uns begleitet
Insgesamt darf es ja etwas holperig klingen, das macht die Sache lustiger.
Peinlich, peinlich... Zu meiner Entschuldigung kann ich nur sagen, dass ich seit 5 Jahren nicht mehr Deutsch-Latein übersetze. Nun ja, das machts wohl auch nicht besser.
Vielen Dank für eure Antworten!
Also:
Nunc schola est finita, sed horas, quibus nos linguam Latinam docuisti, semper memoria tenebimus:
Postquam omnes advenerant - etiam qui B17 subire debuerunt - decrevimus quale carmen cantandum esset - nam qui cantat bis orat. Solus magister scholae es, qui cantare nobiscum audet. Et cantavimus usque ad illum diem ultimum, quo examen difficillimum linguae Latinae nos exspectavit. Sed nos omnes parati eramus. Instrumenta ad examen superandum dedisti. Omnia, quae discenda et intelligenda erat de Cicerone, de rebus publicis, de philosophis antiquis, de poetis nos docuisti. Et, ut in linguam et storiam Latinam immergere possimus, nos in urbem aeternam - Romam - duxisti, quamquam volare tibi non valde placet. Gaudebamus Romae esse et Viam Sacram tecum ire.
Tu eras primus noster magister linguae Latinae et etiam ultimus et igitur nos in toto cursu honorum linguae latinae comitatus es. Gratias tibi maximas agimus et res bonas per tuam vitam futuram optamus.
Vale magister!
possemus: wegen der so genannten Consecutio temporum: wenn im übergeordneten Satz ein Vergangenheitstempus steht (duxisti), muss bei Gleichzeitigkeit im Gliedsatz Konj. Imperfekt stehen (possemus)
Noch eine Kleinigkeit: der Lateiner sagt beim Ausdruck „auf der Straße“ gehen nicht „in via“, sondern er sieht die Straße als Mittel (also abl. instrumentalis). Via Sacra; vielleicht: in Via Sacra vestigia Romanorum sequi (auf der hl. S. den Spuren.. folgen)
quae.. intelligenda erant (Neutr. Plural, deshalb erant)
Den Ausdruck „Viam Sacram ire“ wollten wir so stehen lassen, da unser Lehrer uns auf der Via Sacra schmunzelnd erklärte: „Na, nun könnt ihr auch erzählen: Ibam forte Viam sacram...; Jetzt fehlt nur noch detr Schwätzer...“
Da hast du recht, lieber Bonifatius. Aber wenn wir so anfangen, müssten wir noch mehr umdrehen.
Sie sollen doch schreiben, wie sie denken. Über das „volare“ z.B. wird sich der Lehrer sicher freuen.
„Et cantavimus usque ad illam diem ultimam, in qua examen difficilissimum linguae Latinae nos exspectavit“
@vulpes Latinus
Du hattest „illum diem, quo“ vorgeschlagen.
Ich würde mit „illam diem, qua“ dagegen halten.
Mit dem Geschlecht ändert sich „dies“ mehr oder weniger in seiner „spezifischen“ Bedeutung:
dies m. -> Tag, Tageslicht, Tagesreise etc.
dies f. -> festgesetzter Tag, Zeitpunkt, Termin
Für dies als f. spricht die Tatsache, dass die Abiturklausuren nun einmal auf Bundesebener zu einem festgesetzten Termin pünktlich um die gleiche Uhrzeit geschrieben werden. [ ->„diem ultimam“, „examen“]
Der Superlativ von „difficilis“ ist difficillimus,
zwei ff und zwei ll, weder „difficilissimus“ noch dificillimus.
Aber ich glaube du hast das richtige gemeint, vulpes Latinus, :-)
Was sagst du eigentlich zu meinem Vorschlag mit dies m. und f.
Das finde ich einen schönen „Steitpunkt“ :)
Übrigens, ich habe dich glaube ich noch gar nicht im Kreis der Helfer begrüßt.
Darf man fragen, was du mit Latein am „Hut“ hast?
Einfach „nur“ ein Freund der lateinischen Sprache oder gar Lehrer ?