Latein Wörterbuch - Forum
Caesar text — 2957 Aufrufe
Laura am 29.5.09 um 20:23 Uhr (
Zitieren)
hey ich wollte fragen ob mir vielleicht irgendjemand bei der Übersetzung von zwei Sätzen aus einem Caesartext helfen kann.
Es handelt sich um de bello gallico buch 1 kapitel 7.
1. Provinciae toti quam maximum potest militum numerum imperat.....
mein vorschlag: er befiehlt der ganzen Provinz eine möglichst große Anzahl an Soldaten aufzustellen.
Problem: ich kann mir nicht so ganz vorstellen dass provinciae und toti zusammenpassen.
provincia ist dativ fem.
und toti entweder genitiv sg. mask. oder nominativ pl. mask.
2. Ubi de eius adventu Helvetii certiores facti sunt, legatos ad eum mittunt nobilissimos civitatis, cuius legationis Nammeius et Verucloetius principem locum obtinebant
mein Vorschlag: Sobald die Helvetier von seiner Ankunft sicherer gemacht werden ( informiert werden), schicken sie zu ihm die edelsten Legaten des Staates; in dessen (des Staates) Gesandschaft hatten Nammeius und Verucloetius die erste Stelle inne.
Problem: ...,cuius legationis...
stimmt das? ist das auf den Staat bezogen?
ich verstehe den Bezug nicht...
Wenn mir jemand helfen könnte wäre das wirklich toll ich bereite mich auf eine Lateinarbeit vor in der möglicherweise dieser Text dran kommt. und wenn nicht interessiert es mich trotzdem wie die Übersetzung lautet.
liebe Grüße Laura
Re: Caesar text
Bibulus am 29.5.09 um 21:28 Uhr (
Zitieren)
und warum nicht?
„provinciae“ -> Dativ Singular Femininum
„toti“ -> Dativ Singular Femininum
(Wem befahl Caesar?)
Schau dir in deiner Grammatik die Deklination vonvon „totus, -a , -um“ an!
totus tota totum
totius totius totius
toti toti toti
usw...
Merkvers:
"unus, solus, totus, ullus,
uter, alter, neuter, nullus
alius erfordern alle
-ius in dem zweiten Falle
Und im Dativ enden sie
stets mit einem langen i."
;-)
Re: Caesar text
Bibulus am 29.5.09 um 21:49 Uhr (
Zitieren)
I„Ubi de eius adventu Helvetii certiores facti sunt“
->
"Sobald die Helvetier von seiner Ankunft gewisser
gemacht wurden„ (also: “Gewissheit erhalten haben")
„legatos ad eum mittunt nobilissimos civitatis“
->
„schickten sie als Botschafter die Edelsten des Stammes/der Bürgerschaft zu ihm.“
„cuius legationis Nammeius et Verucloetius principem locum obtinebant“
->
„N. und V. hatten die Führung/die erste Stelle dieser Gesandtschaft inne.“
Re: Caesar text
vulpes Latinus am 30.5.09 um 0:10 Uhr (
Zitieren)
cuius legationis = Relativsatz;
sie schicken legatos = Botschafter, Gesandte
Caesar tut nun so, als ob er statt legatos .. legationem geschrieben hätte.
also: legationem, cuius... aber er zieht das Beziehungswort in den Relativsatz: cuius legationis... mitunter eine Eigenart lateinischer Relativsätze
... Gesandte, von welcher Gesandtschaft.... innehatten
Re: Caesar text
Laura am 30.5.09 um 16:58 Uhr (
Zitieren)
oh, dass toti dativ ist, darauf bin ich nciht gekommen :P
und bei cuius...
heißt das dann: schickten sie die edelsten des staates, von welcher gesandtschaft nammeius und verucoetius die erste stelle inne hatten?
Re: Caesar text
Elisabeth am 30.5.09 um 17:06 Uhr (
Zitieren)
legatos: ALS Gesandte
Re: Caesar text
Laura am 31.5.09 um 19:48 Uhr (
Zitieren)
warum als??
Re: Caesar text
Elisabeth am 31.5.09 um 19:51 Uhr (
Zitieren)
Prädikativum.
Denn das Objekt hast du ja schon verbraten, das sind die Edelsten des Staates.