Latein Wörterbuch - Forum
Caesar text — 2957 Aufrufe
Laura am 29.5.09 um 20:23 Uhr (Zitieren)
hey ich wollte fragen ob mir vielleicht irgendjemand bei der Übersetzung von zwei Sätzen aus einem Caesartext helfen kann.

Es handelt sich um de bello gallico buch 1 kapitel 7.

1. Provinciae toti quam maximum potest militum numerum imperat.....

mein vorschlag: er befiehlt der ganzen Provinz eine möglichst große Anzahl an Soldaten aufzustellen.

Problem: ich kann mir nicht so ganz vorstellen dass provinciae und toti zusammenpassen.

provincia ist dativ fem.
und toti entweder genitiv sg. mask. oder nominativ pl. mask.


2. Ubi de eius adventu Helvetii certiores facti sunt, legatos ad eum mittunt nobilissimos civitatis, cuius legationis Nammeius et Verucloetius principem locum obtinebant

mein Vorschlag: Sobald die Helvetier von seiner Ankunft sicherer gemacht werden ( informiert werden), schicken sie zu ihm die edelsten Legaten des Staates; in dessen (des Staates) Gesandschaft hatten Nammeius und Verucloetius die erste Stelle inne.

Problem: ...,cuius legationis...
stimmt das? ist das auf den Staat bezogen?
ich verstehe den Bezug nicht...

Wenn mir jemand helfen könnte wäre das wirklich toll ich bereite mich auf eine Lateinarbeit vor in der möglicherweise dieser Text dran kommt. und wenn nicht interessiert es mich trotzdem wie die Übersetzung lautet.

liebe Grüße Laura
Re: Caesar text
Bibulus am 29.5.09 um 21:28 Uhr (Zitieren)
und warum nicht?
„provinciae“ -> Dativ Singular Femininum
„toti“ -> Dativ Singular Femininum
(Wem befahl Caesar?)

Schau dir in deiner Grammatik die Deklination vonvon „totus, -a , -um“ an!

totus tota totum
totius totius totius
toti toti toti
usw...

Merkvers:

"unus, solus, totus, ullus,
uter, alter, neuter, nullus
alius erfordern alle
-ius in dem zweiten Falle
Und im Dativ enden sie
stets mit einem langen i."

;-)
Re: Caesar text
Bibulus am 29.5.09 um 21:49 Uhr (Zitieren) I
„Ubi de eius adventu Helvetii certiores facti sunt“
->
"Sobald die Helvetier von seiner Ankunft gewisser
gemacht wurden„ (also: “Gewissheit erhalten haben")

„legatos ad eum mittunt nobilissimos civitatis“
->
„schickten sie als Botschafter die Edelsten des Stammes/der Bürgerschaft zu ihm.“

„cuius legationis Nammeius et Verucloetius principem locum obtinebant“
->
„N. und V. hatten die Führung/die erste Stelle dieser Gesandtschaft inne.“
Re: Caesar text
vulpes Latinus am 30.5.09 um 0:10 Uhr (Zitieren)
cuius legationis = Relativsatz;
sie schicken legatos = Botschafter, Gesandte
Caesar tut nun so, als ob er statt legatos .. legationem geschrieben hätte.
also: legationem, cuius... aber er zieht das Beziehungswort in den Relativsatz: cuius legationis... mitunter eine Eigenart lateinischer Relativsätze
... Gesandte, von welcher Gesandtschaft.... innehatten
Re: Caesar text
Laura am 30.5.09 um 16:58 Uhr (Zitieren)
oh, dass toti dativ ist, darauf bin ich nciht gekommen :P

und bei cuius...

heißt das dann: schickten sie die edelsten des staates, von welcher gesandtschaft nammeius und verucoetius die erste stelle inne hatten?


Re: Caesar text
Elisabeth am 30.5.09 um 17:06 Uhr (Zitieren)
legatos: ALS Gesandte
Re: Caesar text
Laura am 31.5.09 um 19:48 Uhr (Zitieren)
warum als??

Re: Caesar text
Elisabeth am 31.5.09 um 19:51 Uhr (Zitieren)
Prädikativum.
Denn das Objekt hast du ja schon verbraten, das sind die Edelsten des Staates.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.