Latein Wörterbuch - Forum
Sterbebucheintragung — 4311 Aufrufe
Heinz Zieglmayer am 29.5.09 um 20:45 Uhr (Zitieren)
Was können die sehr schlecht lesbaren Eintra-
gungen eines Begräbnisses bedeuten?
„Sepulty rite provisus“
„Sepulus parvely“
Besten Dank für Eure Mühe
Re: Sterbebucheintragung
Bibulus am 29.5.09 um 20:54 Uhr (Zitieren)
hmm,
also
„sepelire, sepelio, sepelivi, sepultus“ -> „begraben“, „beerdigen“
„sepultus“ -> „begraben worden“
„sepulcrum“ ist „die Grabstätte“

„sepultus rite provisus“ -> „begraben worden nach herkömmlicher Weise (wie) vorgesehen war“
„sepultura“ ist „das Begräbnis“
Re: Sterbebucheintragung
Bibulus am 29.5.09 um 20:57 Uhr (Zitieren)
ach so:
„sepultus parve“ -> „arm begraben“ („Armenbegräbnis“)
Re: Sterbebucheintragung
vulpes Latinus am 29.5.09 um 23:18 Uhr (Zitieren)
Ich nehme an: dass sepulty durch die Abkürzung am Wortende ein sepultua ist.
sepultus rite provisus bedeutet dann: Der Beerdigte wurde rite = gehörig (entsprechend) mit den Sterbesakramenten (Beichte, Kommunion, Letzte Ölung - alles katholisch) versehen (= provisus).

Ein sepultus parvulus (so nehme ich mal an, müsste der Eintrag lauten, wenn man ihn richtig liest) war ein beerdigtes kleines Kind männlichen Geschlechts. (parvus - Verkleinerungsform: parvulus)
Re: Sterbebucheintragung
vulpes Latinus am 30.5.09 um 8:43 Uhr (Zitieren)
Nachtrag: oben nicht sepultua, sondern sepultus.
Man müsste den ganzen Eintrag vor Augen haben.
Wahrscheinlich heißt es in beiden Fällen: die.... sepultus [est]; dann jeweils eine Bemerkung: rite provisus (entsprechend versehen), bzw.
parvulus: Kleinkind
Zusätze in Sterbebucheinträgen sind oft stichwortartig.
Re: Sterbebucheintragung
Lateinhelfer am 30.5.09 um 12:46 Uhr (Zitieren)
Das „y“ steht oft für „i“ im Mittellatein und auch später.
Man müßte die Stelle im Zusammenhang sehen.
Manchmal handelt es sich um eine Aufzählung von Verstorbenen mit Datum und am Ende steht
.....sepulty (=sepulti sunt=sie sind begraben worden)
Re: Sterbebucheintragung
vulpes Latinus am 30.5.09 um 12:55 Uhr (Zitieren)
Genau richtig. Die Abkürzung in Handschrift muss im Original da sein.
Sonst ist eine Entscheidung schwer.
Aber das ist belanglos für den Gesamtzusammenhang.
Re: Sterbebucheintragung
Heinz Zieglmayer am 30.5.09 um 15:21 Uhr (Zitieren)
Besten Dank für Eure Hilfe. In etwa sehe ich klar.
Die Eintragungen stammen aus 1760 u.sind in
Kurrent geschrieben:
1. Sepulty rite provisus A.P. ludigmagister in
Reisenberg, a´t: 42 (Schulmeister ist klar)
2. Sepultus parvely F.N. ludimagistri hujatis A.P. prioignus fil., a’t: 8 an. (Schulmeisters Stief-
sohn ebenfalls klar)

Nochmals Danke. Heinz
Re: Sterbebucheintragung
vulpes Latinus am 30.5.09 um 15:36 Uhr (Zitieren)
A.P. dürfte der Name des Schulmeisters sein.
a. t. vielleicht: annos tunc 42 (damals, zu diesem Zeitpunkt 42 Jahre alt)
F.N. ist dann der privignus filius (Stiefsohn) des hiesigen (hujatis) Schulmeisters A.P. a.t. 8 an. (damals 8 Jahre alt)
Ich müsste das Ganze im Original und auch die sonstige Diktion des Pfarrers sehen, dann dürfte es keine Schwierigkeiten geben, alles bis auf das letzte Stichlein zu lösen.
Die Endung - y kommt mir immer noch spanisch vor neben -us.
Auch ein Wort parvelus gibt es nicht, sondern nur parvulus.
Re: Sterbebucheintragung
Lateinhelfer am 30.5.09 um 16:34 Uhr (Zitieren)
Sepulty (=sepulti) rite provisus
versehen mit dem Brauch/Zeremonie eines Begrabenen/Verstorbenen

Gute Quelle übrigens auch:
http://www.familysearch.org/Eng/Search/RG/guide/WLLatin.asp#language_characteristics
provisus--> provided (with)

Wie vulpes L. schon bemerkt hat „parvely“ müsste „parvuly“ heißen..
Re: Sterbebucheintragung
vulpes Latinus am 30.5.09 um 22:10 Uhr (Zitieren)
L.L.= lieber Lateinhelfer, „mit dem Brauch des“ ist nicht die gängige Ausdrucksweise in Pfarrbüchern; „rite (nicht ritu, sondern Adverb) provisus“ heißt einfach: entsprechend, auf die gehörige Art (mit den Sterbesakramenten) versehen
Wir bräuchten den Originaleintrag!
Re: Sterbebucheintragung
Elisabeth am 31.5.09 um 9:54 Uhr (Zitieren)
Den kriegen wir eben nicht. Heinz Zieglmayer scheint immer wieder in staubigen Archiven zu sitzen und allerlei Einträge (mit der Hand?) abzuschreiben. Wenn ein Brocken Latein dabei ist, stellt er ihn hier ein, so gut er’s eben lesen kann.
Ich vermute, dass er inzwischen solche Übung und Erfahrung im Lesen altertümlicher, hastiger, vielleicht auch verblichener Handschriften hat, dass wir mit einem eventuellen Scan der Stellen mehr Mühe hätten als mit dem, was er uns hier hintippt.

@Heinz Zieglmayer, vielleicht könntest du uns ja mal was über dein Projekt erzählen?
Re: Sterbebucheintragung
vulpes Latinus am 31.5.09 um 9:59 Uhr (Zitieren)
Ja, lieber Hans! Stell doch einmal ein Scan rein, ich trau mich ran! Wenn es geht, die ganze Seite, damit ich einen Vergleich zu den übrigen Eintragungen des Pfarrers habe.
Re: Sterbebucheintragung
Heinz Zieglmayer am 31.5.09 um 11:53 Uhr (Zitieren)
Liebe Elisabeth, lieber vulpes L.!
Wir machen aus den Matriken Fotos mit der
Digitalkamera und arbeiten dann die für uns
relevanten Positionen zu Hause aus. Da weder meine Frau noch ich Latein können, sind viele
Sachen für uns nicht so einfach zu entziffern.
Selbstverständlich stelle ich gerne die beiden
fraglichen Aufnahmen zur Verfügung, doch wie
bringe ich sie in dieses Forum?
Besten Dank für einen Hinweis.
Grüße Heinz
PS: Wir erstellen unsere eigene Familienchronik
und die frühen Bücher sind vielfach in Latein u.
sehr schlampig geführt!
Re: Sterbebucheintragung
vulpes Latinus am 31.5.09 um 17:37 Uhr (Zitieren)
Ins Forum müssen solche Einträge nicht unbedingt gestellt werden, weil sie für eine Familienchronik nichts hergeben.
Dass der Herr Lehrer „rite provisus“ war, war die Norm, also etwas Alltägliches. Und dass der andere ein junger Knabe war, ist auch nichts Weltbewegendes. Von Bedeutung sind wirklich besondere Ereignisse wie Tod durch Unfall usw.
Bei Banalitäten kann man sich die Mühe eines Scans ersparen. Es bringt de facto nichts für eine Familienchronik.
Re: Sterbebucheintragung
Bibulus am 31.5.09 um 18:51 Uhr (Zitieren)
Fotos können hier in diesem Forum nicht direkt eingestellt wrden.

Man muß, um den Teilnehmern des Forums ein Scan
zugänglich zu machen, sich eines kostenlosen
Bilderdienstes im internet bedienen.
z.B. tinypic.com

Wenn man dann durch diesen Dienst
eine URL für das Bild erhalten ja,
kann man diese hier veröffentlichen.

Beispiel
http://de.tinypic.com/r/2ztlx1c/5
Re: Sterbebucheintragung
Bibulus am 31.5.09 um 18:52 Uhr (Zitieren)
Re: Sterbebucheintragung
Heinz Zieglmayer am 2.6.09 um 13:22 Uhr (Zitieren)
Die fragliche Matrikenabbildung findet ihr unter http://www.druiden-tor.at/latein
Vielen Dank im Voraus für euere Mühe
Heinz
Re: Sterbebucheintragung
Lateinhelfer am 2.6.09 um 13:29 Uhr (Zitieren)
Aha..., aber da sieht man, dass es ganz klar „sepultus rite provisus“ heißt und bei Frauen : „ sepulta est rite provisa“
und auch „sepultus parvulus“ oder bei Mädchen „sepulta parvula“....
Re: Sterbebucheintragung
Lateinhelfer am 2.6.09 um 13:31 Uhr (Zitieren)
das macht eigentlich alles klar...bei der guten Bildqualität ist es doch besser, lieber Heinz, wenn du die Bilder hochlädst, da hätte man sich viele Spekulationen erspart...
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.