tja...
da sowohl im Bewusstsein als auch im praktischem
Recht der alten Römer die „familia“ über allem stand,
wäre einem altrepublikanischen, patrizischen
Römer der Begriff „Familienbande“ völlig
unverständlich gewesen.
Der „pater familias“ und das „mos maiorum“ WAREN die Familienbande
Das deutsche Wort „Familienbande“ mit seiner sublim-bösartigen Doppeldeutigkeit kann man ohnehin nicht ins Lateinische übertragen.
Ich habe kürzlich in einem Brief von Henry David Thoreau an Ralph Waldo Emerson die schöne Bemerkung gelesen:
„Sein halbes Leben begehrt man es vergeblich, und eines Tages erlebt man es dann tatsächlich, die ganze Familie bei Tisch. Man begehrt es wie einen Traum, und kaum ist es eingetreten, fällt man ihm zum Opfer.“
Glaub' mir, für dieses deutsche Wort gibt es keine adäquate Übersetzung.
„mos maiorum“ -> „die Sitte der Vorfahren“,
die „Tradition“
„pater familias“ -> wörtlich „der Familienvater“,
aber nach altrömischen Recht weit mehr!
der „pater familias“ hatte unbedingte Gewalt über ALLE Mitglieder der Familie,
bis hin zur Entscheidung über Leben und Tod!
Und zur „familia“ zählten ALLE,
die in ein und demselben Haus,
bzw. unter ein und demselben Dach lebten!
(Ehefrau, Kinder, Kegel, Sklaven, Diener,
entfernte Verwandte, Tanten, usw...)
DAS waren wirkliche „Familienbande“
;-)
Re: „Familienbande“ Übersetzung bitte
vulpes Latinus am 29.5.09 um 23:42 Uhr (Zitieren) I
„Bande“ bedeutet in diesem Zusammenhang „Gemeinschaft“. Ich habe einen Text im Hinterkopf - ich glaube von Cicero - in dem die stufenweise Entstehung der menschlichen Gemeinschaften beschrieben wird.
von der Familie über die Verwandten zum Staat. ich glaube, das ist von einer societas familiae (zumindest sinngemäßt) die Rede.
Vielleicht finde ich den Text bald wieder.
vulpes Latinus am 30.5.09 um 8:37 Uhr (Zitieren) I
Cicero, ad Atticum... hat den Ausdruck: adfinitatis coniuntio;
Verbindung der Verwandtschaft, verwandtschaftliche (Ver-)Bindung.
Von da aus ist es doch nicht mehr weit zu einer familiären Bindung, sprich „Familienbande“. Außer man fasst „Bande“ in einem ganz anderen Sinn auf. „Die Familie xy ist eine richtige Bande.“
Du meinst nicht zufällig die Stelle aus Platons Politeia 369 b ff.?
In Ciceros res publica gibt es im ersten Buch die Ausdrücke coetus und societas. Könnte man beides mit familiaris verbinden.
Re: „Familienbande“ Übersetzung bitte
vulpes Latinus am 30.5.09 um 12:19 Uhr (Zitieren) I
Nein, die Stelle ist eine andere, aber das macht nichts. Wir sind auf derselben Schiene, liebe Elisabeth. Der Einspruch von Bibulus, dass es nicht so einfach sei, „Bande“ hier mit „Gemeinschaft“ gleich zu setzen, hat mich zu einem Nachhaken veranlasst. Ich weiß nur nicht, worauf er hinaus will. Die ganze Sache, die für uns beide eindeutig ist, zu verkomplizieren?
Recte dicere voluisti!
Si modo satis deliberavissem, ordinem verborum melius respexissem:
Nonnumquam Bibulus noster, nisi verbum ultimum habet, felix non est.
itaque Elisabeth sub iure aucoritatem summam
obtinente in libertatis mentis scribendum licet!
daher ist est erlaubt in der freiheit seines geistes zu schreiben, weil elli unter recht die höchste autoriät enthählt macht einfach keeein siinnn
„jhh“ hat Recht.
So wie der Satz da steht ist er falsch.
Ich hatte eben gerade auch meine Probleme, es zu verstehen.
->Itaque Elisabeth sub iure aucoritatem summam
obtinente in libertatis mentis scribendum licet!
Ich hatte den Satz anfangs als abl. abs gedeudet.
Elisabeht obtinente.
Nach deiner Übersetzung „Weil Elisabeth im Genuß des höchstens Ansehen steht, darf sie zu Recht ihre freie Meinung schreiben“ gilt in beiden Teilsätzen das gleiche Subjekt, mit anderen Wort abl. abs. ist falsch, p.c ist korrekt.
Wem ist es nämlich erlaubt -> Elisabeth (Dativ)
obtinente ist aber Ablativ.
obtinentI ( mit -i ) ist richtig:
In KNG zu Beziehungswort
->Elisabeht [...] obtinenti licet [...]
Elisabeht und obtinenti müssen in KNG stehen.
His verbis, care vulpes, te sententiam Bibuli expressisse sentio. At de te similia dici possunt: tanta es enim sapientia, tanta eloquentia, tanta linguae Latinae peritia, ut maxima auctoritate dignus sis.
Modestiam imprimis in verbis cuiusdam linguae, qua nemo iam sermone patrio (aut matrio) utatur, necessariam esse mihi conscia sum. Cogita tamen: Modestia non est laesa, cum ab ore alterius laudaris!
Nicht: quidne est? sondern einfach: quid est? Was ist los? (nicht doppelt gemoppelt).
Elisabeth (ohne lat. Endung) mit obtinente als abl. abs. zu verbinden,
ist für einen Außenstehenden schwer zu begreifen. Hier liegt zunächst die crux.
Es bedarf anscheinend doch eine Erläuterung meinerseits:
All das bezieht sich auf die vorhergehenden Beiträge:
Eben weil Elisabeth bei mir hohes Ansehen geniest,
hat sie das Recht, mir und meinen Beiträgen
gegenüber eine freie, unverblümte Meinung
zu vertreten.
In der Tat ist es schwierig, mit dem Namen Elisabeth lateinisch umzugehen.
Soweit ich es überblicken kann, verwendet die Vulgata tatsächlich nur diese eine Form.
„Elisabeth“ ist laut Georges indeclinabel.
Mit der Satzkonstruktion komme ich ansonsten nicht klar; aber das ist, wie mir scheint, hier nicht die Hauptsache.
Mir gefällt immerhin, daß Bibulus selbst mit Elisabeths Spott tolerant und respektvoll umgeht.
Ich hatte ganz bewusst das zusätzliche, eigentlich „nicht relevante“ -ne angehängt und zusätzlich ein Fragezeichen benutzt.
[Da die Lateiner keine Satzzeichen hatten, diente das -ne als „Fragezeichen“ und bleibt in der Regel unübersetzt.]
Bei meiner Frage sollte eben dieses „ne“ einfach als zusätzliche Verstärkung dienen.
Dieses >...-ne....?< findet sich auch häufig in Texten aus „Schullehrbüchern“.
Wenn’s doppelt gemoppelt ist, soll ja meistens eine Verstärkung ausgedrückt werden, um irgendetwas hervorzuheben.... (bestes Beispiel ist dafür die Litotes)
Hier mal ein Zitat aus dem Georges:
Cic. – daher in einer Frage, die mit erregtem Gefühl, mit Verwunderung, mit Unwillen, mit Ironie ausgesprochen wird, Apollinemne tu Delium spoliare ausus es?
[...-ne.....?]
Ich bin nicht der einzige, der es gerne doppelt gemoppelt hat....hält ja sprichwörtlich besser :)
Re: „Familienbande“ Übersetzung bitte
vulpes Latinus am 1.6.09 um 11:01 Uhr (Zitieren) I
Ja, ja! Aber du hast das Signal für die Satzfrage an ein Fragewort angehängt. Das ist mir bisher - ehrlich gesagt - noch nicht begegnet.
Könntest du Beispiele für diese Verwendung anführen; ich würde mich freuen, dass ich etwas dazu gelernt habe.
Das Beispiel mit Apoll oben, entspricht unserem Problem nicht.
Es steht ja kein anderes direktes Fragewort dabei!
Mit anderen Worten: quisne, quidne, curne usw. auch vielleicht dann: quid num.. quis nonne? - Gibt es so etwas im Lateinischen irgendwo?
vulpes Latinus am 1.6.09 um 11:23 Uhr (Zitieren) I
quisnam oder quis tandem ist ein ganz anderer Dampfer! - nam nicht num! Wer denn, wer eigentlich?
Ich habe leider keinen Georges. Immerhin habe ich im Menge jetzt die Verstärkung utrumne statt utrum gefunden. Sonst weiß ich nicht weiter.
Re: „Familienbande“ Übersetzung bitte
vulpes Latinus am 1.6.09 um 11:26 Uhr (Zitieren) I
Im Library for Latin Texts erscheint sowohl bei quidne als quisne Fehlanzeige: keine gebräuchliche Wortform.
Wenn der >omnipotente< Georges der Meinung ist, dass die Formen „quisnam“ und „quidne“ existieren, dann vertraue ich ihm blind, ohne weitere Anforschungen anzustellen.
Georges vivat! =)
Re: „Familienbande“ Übersetzung bitte
vulpes Latinus am 1.6.09 um 12:46 Uhr (Zitieren) I
???
Vivas et tu, sed quodmodo
-> Und du sollst auch leben, aber wie
Was soll das?
Das hört sich aber sehr aggressiv an.
Das hört sich an als würdest du mir es nicht gönnen, zu leben...
öÖÖ....
sehr negativ..... :(
Re: „Familienbande“ Übersetzung bitte
vulpes Latinus am 1.6.09 um 15:14 Uhr (Zitieren) I
Nein, nein und abermals nein, lieber Bonifatius. Ich wünsche, dass es dir nur so gut wie möglich geht und du glücklich bist.
Die Bemerkung hat mit dir persönlich nichts zu tun. Du hast nur den Georges so hoch leben lassen, und dem traue ich an dieser Stelle nicht recht.
Als noch einmal: Vivat, crescat, floreat Bonifatius! Hoc ei ex summo corde opto.
Sollte ich mich falsch ausgedrückt haben: Venia, venia, venia.
Ich mische doch in diesem Forum nicht mit, damit ich jemandem weh tue, und schon gar nicht so einem Aktiven wie dir. Wir wollen doch das Ganze locker nehmen.