Latein Wörterbuch - Forum
Ovid - Pyramus und Thisbe — 1593 Aufrufe
Lisa am 1.6.09 um 12:13 Uhr (Zitieren)
Ich brauche bitte ganz dringend einen Satz aus Ovids Pyramus und Thisbe für eine Präsentation.

Dixit et aptato pectus mucrone sub imum incubuit ferro, [...]

Ich habe diesen Satz so zu übersetzten versucht:
sagte sie und setzte das Schwert direkt unterhalb der Brust an und stürzte sich ins Eisen.

doch kann man aptato überhaupt mit setzte an übersetzen ?? ist das nicht ein partizip perfekt ?

Bitte um Hilfe, Lg Lisa
Re: Ovid - Pyramus und Thisbe
bonifatius am 1.6.09 um 12:59 Uhr (Zitieren) I
sagte sie und setzte das Schwert direkt unterhalb der Brust an und stürzte sich ins Eisen
-> kann man so nicht machen; inhaltlich zwar richtig, aber Achtung: Abl. Abs, kein p.c

Dixit et [aptato pectus mucrone sub imum] incubuit ferro
Sagte sie, und, nachdem das Schwert unten an die Brust gesetzt worden war, warf sie sich auf das Eisen / stürzte sie sich ins Eisen.


vgl. Georges
Sen. poët.: mucronem sub pectus imum, unten an die Br. setzen
Re: Ovid - Pyramus und Thisbe
Lisa am 1.6.09 um 13:00 Uhr (Zitieren)
Dankeschön! Lg Lisa
Re: Ovid - Pyramus und Thisbe
Hanse am 1.6.09 um 13:01 Uhr (Zitieren) I
„aptare“ kann man in dem Kontext durchaus mit „ansetzen“ übersetzen. Wörtlich heißt es „anpassen, anlegen, ausrüsten“.

„aptato“ ist, wie du richtig erkannt hast ein PPP. Dieses PPP ist Teil eines Ablativus Absolutus (zusammen mit „ferro“). Dadurch, dass ein Partizip PERFEKT vorliegt, liegt Vorzeitigkeit vor, und du kannst die Formen „dixit“, „aptato“ und „incubuit“ im gleichzeitigen Zeitverhältnis übersetzen.
Wörtlich wäre es zu übersetzen mit „als das Eisen/das Schwert angelegt worden war“. Ich persönlich würde hier mit einem Nachdem-Satz arbeiten: „Nachdem sie das Schwert angesetzt hatte“ usw.

Der Rest ist in Ordnung.
Re: Ovid - Pyramus und Thisbe
bonifatius am 1.6.09 um 13:03 Uhr (Zitieren) III
@Hanse
Auch bei dir inhaltlich richtig, aber falsch.

-> Nachdem sie das Schwert angesetzt hatte, hieße auf Latein:

dixit et aptata pectus mucronem sub imum incubuit ferro

Abl. Abs kein pc.
Das Subjekt in beiden Sätzen ist ein anderes, auch wenn klar ist was gemeint ist.
Re: Ovid - Pyramus und Thisbe
Lateinhelfer am 1.6.09 um 13:17 Uhr (Zitieren) II
aptato pectus mucrone sub imum
Die Umsetzung ins Aktiv, auch wenn es sich passiv auf „mucrone“ bezieht, da das logische Subjekt bekannt ist (sie) , wie es Hanse gemacht hat, ist durchaus möglich.
@bonifatius: das geht nicht, da sich „aptata“ passiv auf „sie“ beziehen würde
Re: Ovid - Pyramus und Thisbe
bonifatius am 1.6.09 um 13:30 Uhr (Zitieren) II
Ja stimmt, du hast recht.
Aber auch wenn das logische Subjekt klar erkennbar ist, würde ich nicht dafür meine Hand ins Feuer legen, dass die Übersetzung ohne Fehler bewertet wird.

Ich hatte schon mal den gleichen Fall.
Ich habe den Satz so übersetzt, das das „logische Subjekt“ klar erkennbar.
Aber -> Fehler.
Zwei voneinander getrennte Handlungen, mit unterschiedlichen „lateinischen“ Subjekten.

Re: Ovid - Pyramus und Thisbe
bonifatius am 1.6.09 um 13:30 Uhr (Zitieren) II
..war die Begründung...
Re: Ovid - Pyramus und Thisbe
Lateinhelfer am 1.6.09 um 13:32 Uhr (Zitieren) II
Das einfachste ist dann immer, den wörtlichen Satz in Klammern anzugeben....so hatten wir das bis zum Abitur im LK Latein...dann gab´s nie Fehler ...
Re: Ovid - Pyramus und Thisbe
bonifatius am 1.6.09 um 15:04 Uhr (Zitieren) II
Ja, ja....auch eine mir bekannte Technik.
Aber schon mal ein guter Tipp.
Bei mir kommen „Klammern“ hauptsächlich bei der Bestimmung des Numerus,auch mal beim Modus, bei semantischen Funktionen und einer „verbesserten“ Übersetzung (wie beim dat. final) und seltener bei Tempora zum Einsatz :) .....
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.