Ich komm gerade bei einem Tacitussatz nicht weiter, vielleicht kann mir jemand von euch helfen:
Tacitus, Annales, XV, 57
Es geht um Epicharis, die als Mitwisserin der pisonischen Verschwörung gefoltert wird, aber niemanden verrät, im Gegensatz zu den Männern, die sogar ihre besten Freunde verraten.
...vinclo fasciae, quam pectori detraxerat, in modum laquei ad arcum sellae restricto indidit cervicem et corporis pondere conisa tenuem iam spiritum expressit, =>
...Nachdem die Fessel des Bandes, „das sie dem Körper weggenommen hatte“/ von dem sie den Körper befreit hatte) wie ein Strick an der Lehne des Stuhls befestigt war, steckte sie ihren Nacken hinein und durch das Gewicht des Körpers hinuntergezogen drückte sie das schon dünne Leben aus,
clariore exemplo libertina mulier in tanta necessitate alienos ac prope ignotos protegendo, cum ingenui et viri et equites Romani senatoresque intacti tormentis carissima suorum quisque pignorum proderent. =>
durch das ziemlich berühmte Beispiel ... die freie Frau in einer solchen Notlage andere und fest unbekannte, während die frei geborenen Männer und Ritter und Senatoren von Folter unberührt (ein jeder) die liebsten seiner Bürgschften/Bürgen verriet.
Kann das so stimmen? Und hat vielleicht jemand eine Idee was ich mit dem protegendo machen soll? Tacitus hat irgendwie großen Spaß an nd-Form, mir kommt das meistens Spanisch vor (im wahrsten Sinne). ;-) Und das „quisque“ hängt irgendwie auch noch in der Luft.
Ein um so leuchtenderes Beispiel [gab] eine freigelassene Frau [folgt wörtlich:] durch Schützen (protegendo) die Fremden und beinahe Unbekannten in solcher Notlage --> indem sie in einer solchen Notlage Fremde und beinahe Unbekannte schützte
:-)))) Ja, ich lebe noch. Hab es nur heute Nachmittag nicht mehr an den PC geschafft, sorry.
Vielen Dank für deine Hilfe.
Aber warum clariore exemplo im Ablativ, hier müsste dann doch eigentlich ein Akkusativ hin?
Und wenn du noch Ideen zu dem quisque hast - immer her damit. :-)
Von Tacitus kriege ich so langsam graue Haare! Der hätte sich echt mal von Cicero erklären lassen sollen, wie das mit der Grammatik funktioniert und dass man Wörter nicht einfach so zum Spaß weglässt! :-P
Schlecht möglich,
das wäre so, als wenn wir uns von Goethe, bzw.
von den Gebrüder Grimm die deutsche Grammatik erklären lassen wollten...
Cicero + 43 v.Chr.
Tacitus * um 58 n.Chr.
Gewonnen! ;-)
Aber er hätte wenigstens die Schriften mal genauer anschauen können. Livius soll das ja auch gemacht haben um sich ein schickes Latein anzueignen und er kriegt das ja auch besser hin als Tacitus (finde ich).
quisque: „ein jeder“ ist schon ganz gut, oder: „jeweils“.
Gemeint ist ja: jeder für sich hat verraten - die Liebsten seiner Angehörigen und ganz ohne Folter, während Epicharis ...
clariore exemplo: schließt ja an den vorigen Abschnitt an, ohne einen neuen Satz einzuleiten. Also: ..., durch ein um so leuchtenderes Beispiel, [durch Schützen als freigelassene Frau in solcher Bedrängnis Fremde und beinahe Unbekannte -->] indem sie als freigelassene Frau in solcher Bedrängnis Fremde und beinahe Unbekannte schützte, ...
Leuchtet Dir das eher ein?
Mir leuchtet inzwischen ein wie es gemeint ist, aber das Übersetzen krieg ich irgendwie noch nicht hin, denn mir fehlt dann ja das Prädikat zu der libertina mulier:
durch ein umso leuchtenderes Beispiel, (nämlich) indem sie als freigelassene Frau Fremde und fast Unbekannte in einer solchen Notlage schützte ...?????..., während...
Ich finde Tacitus spannender zu lesen und man kriegt schon raus was er wohl gemeint hat, aber wenn’s darum geht schriftlich zu übersetzen ist mir Livius doch lieber. ;-)