Latein Wörterbuch - Forum
Tacitus — 975 Aufrufe
Sarah-Anna am 2.6.09 um 11:41 Uhr (Zitieren) I
Ich komm gerade bei einem Tacitussatz nicht weiter, vielleicht kann mir jemand von euch helfen:
Tacitus, Annales, XV, 57
Es geht um Epicharis, die als Mitwisserin der pisonischen Verschwörung gefoltert wird, aber niemanden verrät, im Gegensatz zu den Männern, die sogar ihre besten Freunde verraten.

...vinclo fasciae, quam pectori detraxerat, in modum laquei ad arcum sellae restricto indidit cervicem et corporis pondere conisa tenuem iam spiritum expressit, =>
...Nachdem die Fessel des Bandes, „das sie dem Körper weggenommen hatte“/ von dem sie den Körper befreit hatte) wie ein Strick an der Lehne des Stuhls befestigt war, steckte sie ihren Nacken hinein und durch das Gewicht des Körpers hinuntergezogen drückte sie das schon dünne Leben aus,

clariore exemplo libertina mulier in tanta necessitate alienos ac prope ignotos protegendo, cum ingenui et viri et equites Romani senatoresque intacti tormentis carissima suorum quisque pignorum proderent. =>
durch das ziemlich berühmte Beispiel ... die freie Frau in einer solchen Notlage andere und fest unbekannte, während die frei geborenen Männer und Ritter und Senatoren von Folter unberührt (ein jeder) die liebsten seiner Bürgschften/Bürgen verriet.

Kann das so stimmen? Und hat vielleicht jemand eine Idee was ich mit dem protegendo machen soll? Tacitus hat irgendwie großen Spaß an nd-Form, mir kommt das meistens Spanisch vor (im wahrsten Sinne). ;-) Und das „quisque“ hängt irgendwie auch noch in der Luft.
Re: Tacitus
Sarah-Anna am 2.6.09 um 11:43 Uhr (Zitieren) I
ich meinte natürlich ‚fast‘ und nicht ‚fest‘
Re: Tacitus
Graeculus am 2.6.09 um 13:35 Uhr (Zitieren) I
Nur eine kleine Hilfestellung: „libertina mulier“ = die freigelassene Frau, also eine gewesene Sklavin - im Gegensatz zu den Rittern und Senatoren.
Re: Tacitus
Graeculus am 2.6.09 um 14:56 Uhr (Zitieren) I
Ein um so leuchtenderes Beispiel [gab] eine freigelassene Frau [folgt wörtlich:] durch Schützen (protegendo) die Fremden und beinahe Unbekannten in solcher Notlage --> indem sie in einer solchen Notlage Fremde und beinahe Unbekannte schützte
Re: Tacitus
Graeculus am 2.6.09 um 15:30 Uhr (Zitieren)
Sarah-Anna, lebst Du noch?
Dann könnten wir uns mit dem „quisque“ befassen.
Re: Tacitus
Sarah-Anna am 2.6.09 um 19:20 Uhr (Zitieren) I
:-)))) Ja, ich lebe noch. Hab es nur heute Nachmittag nicht mehr an den PC geschafft, sorry.

Vielen Dank für deine Hilfe.
Aber warum clariore exemplo im Ablativ, hier müsste dann doch eigentlich ein Akkusativ hin?
Und wenn du noch Ideen zu dem quisque hast - immer her damit. :-)

Von Tacitus kriege ich so langsam graue Haare! Der hätte sich echt mal von Cicero erklären lassen sollen, wie das mit der Grammatik funktioniert und dass man Wörter nicht einfach so zum Spaß weglässt! :-P
Re: Tacitus
Bibulus am 2.6.09 um 19:30 Uhr (Zitieren) I
Der hätte sich echt mal von Cicero erklären lassen sollen


Schlecht möglich,
das wäre so, als wenn wir uns von Goethe, bzw.
von den Gebrüder Grimm die deutsche Grammatik erklären lassen wollten...
Cicero + 43 v.Chr.
Tacitus * um 58 n.Chr.

;-)
Re: Tacitus
Sarah-Anna am 2.6.09 um 19:45 Uhr (Zitieren) I
Gewonnen! ;-)
Aber er hätte wenigstens die Schriften mal genauer anschauen können. Livius soll das ja auch gemacht haben um sich ein schickes Latein anzueignen und er kriegt das ja auch besser hin als Tacitus (finde ich).
Re: Tacitus
Graeculus am 2.6.09 um 19:54 Uhr (Zitieren) I
quisque: „ein jeder“ ist schon ganz gut, oder: „jeweils“.
Gemeint ist ja: jeder für sich hat verraten - die Liebsten seiner Angehörigen und ganz ohne Folter, während Epicharis ...

clariore exemplo: schließt ja an den vorigen Abschnitt an, ohne einen neuen Satz einzuleiten. Also: ..., durch ein um so leuchtenderes Beispiel, [durch Schützen als freigelassene Frau in solcher Bedrängnis Fremde und beinahe Unbekannte -->] indem sie als freigelassene Frau in solcher Bedrängnis Fremde und beinahe Unbekannte schützte, ...
Leuchtet Dir das eher ein?

Komisch: ich mag Tacitus.
Re: Tacitus
Sarah-Anna am 3.6.09 um 10:51 Uhr (Zitieren) I
Mir leuchtet inzwischen ein wie es gemeint ist, aber das Übersetzen krieg ich irgendwie noch nicht hin, denn mir fehlt dann ja das Prädikat zu der libertina mulier:

durch ein umso leuchtenderes Beispiel, (nämlich) indem sie als freigelassene Frau Fremde und fast Unbekannte in einer solchen Notlage schützte ...?????..., während...

Ich finde Tacitus spannender zu lesen und man kriegt schon raus was er wohl gemeint hat, aber wenn’s darum geht schriftlich zu übersetzen ist mir Livius doch lieber. ;-)
Re: Tacitus
Elisabeth am 3.6.09 um 12:29 Uhr (Zitieren) I
Mir leuchtet inzwischen ein wie es gemeint ist, aber das Übersetzen krieg ich irgendwie noch nicht hin, denn mir fehlt dann ja das Prädikat zu der libertina mulier:


Wenn kein Verb da steht, denke man sich eine Form von esse, habe ich gelernt.

Für clariore exemplo würde ich ein abl. qual. annehmen.

Libertina mulier clariore exemplo ERAT: Eine Freigelasse war von besserem Beispiel = gab ein besseres Beispiel.
Re: Tacitus
Sarah-Anna am 3.6.09 um 13:21 Uhr (Zitieren)
„abl. qual.“ war das Stichwort. :-) So macht das Sinn!
Vielen Dank! :-)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.