Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bei meiner Übersetzung!! — 920 Aufrufe
Hannah am 2.6.09 um 14:19 Uhr (
Zitieren)
Amplectentur illi, sat scio, evangelicam doctrinam.
-> Ich weiß genug, sie werden jene evangelische Lehre umarmen.
Non enim stupidi seu barbari sunt, sed innata quadam sinceritate simplices, modesti, mansueti, denique 6tales, ut nesciam, sitne aliqua gens aptior suscipiendo evangelio.
-> Sie sind nämlich nicht dumm oder barbarisch, sonder haben eine gewisse angeborene aufrichtige Ehrlichkeit, sind bescheiden, zahm, schließlich derartig, so dass ich nicht werde wissen, dass es irgendwo Völker gibt, die so ein angemessenes Evangelium führen.
Quod semel susceptum mirum est, qua pietate, quo ardore, qua fide et caritate Christi praecepta praestent sacramentaque venerentur.
-> Weil einmal ist bewundernswertes geboren, die Liebe, diese Leidenschaft, dieser Glaube und die Nächstenliebe zu Christus belehrenden Fleiß und verehrenden Sacramenten.
Vielen Dank für jede kleine Verbesserung oder Übersetzungshilfe.
Wenn einer von euch Lust daran hat, würde ich mich auch über paar Hinweise zu Sprach& Stilmittel Tipps freuen =)
Re: Hilfe bei meiner Übersetzung!!
Graeculus am 2.6.09 um 14:30 Uhr (
Zitieren)
ut nesciam: so dass ich nicht weiß (nesciam: Konjunktiv, abhängig von „ut“; kein Futur!)
anschließen mit „ob“, nicht mit „dass“: so dass ich nicht weiß, ob ...
quod: was ...
qua pietate, qua etc.: mit welcher Frömmigkeit, mit ...
Christi: auch im Deutschen lautet der Genitiv „Christi“
venerentur: Konjunktiv Imperfekt (nicht, wie bei Dir, Partizip)
ohne Anspruch auf Vollständigkeit der Korrektur!
Re: Hilfe bei meiner Übersetzung!!
Elisabeth am 2.6.09 um 14:33 Uhr (
Zitieren)
aptior suscipiendo evangelio: besser geeignet, das Evangelium an-(auf-)zunehmen.
Quod semel susceptum: was einmal aufgenommen ist (d.h. was sie einmal akzeptiert haben)
Re: Hilfe bei meiner Übersetzung!!
Graeculus am 2.6.09 um 14:33 Uhr (
Zitieren)
Woher soll das „geboren“ kommen?
susceptum: von suscipere
„semel susceptum“ gehören zusammen
Re: Hilfe bei meiner Übersetzung!!
Graeculus am 2.6.09 um 14:38 Uhr (
Zitieren)
Das fasse ich etwas anders auf als Elisabeth:
Quod (semel susceptum) mirum est, ...
--> Was, wenn es einmal akzeptiert ist, bewundernswürdig ist, [ist,] mit welcher Frömmigkeit ...
Bei Elisabeth hängt, wie ich finde, das „mirum est“ in der Luft.
Vielleicht irre ich mich da aber auch. Elisabeth hat in der Regel rechter als ich.
Re: Hilfe bei meiner Übersetzung!!
Graeculus am 2.6.09 um 15:05 Uhr (
Zitieren)
Ah!
Es geht auch (vielleicht besser) à la Elisabeth:
mirum est: es ist bewundernswürdig
qua pietate ... venerentur: mit welcher Frömmigkeit ... sie verehren
quod semel susceptum: was sie einmal angenommen haben
(Ich stelle das „quod ...“ dann von vorn nach hinten, ans Ende des Satzes.)
Re: Hilfe bei meiner Übersetzung!!
Hannah am 2.6.09 um 16:24 Uhr (
Zitieren)
vielen dank für die vielen Hilfen.
Aber ich kann mir nicht vorstellen, dass der rest meines Textes richtig ist ?!
Hätte vielleicht jemand noch ne hilfe für mich =)
Vielen Dank