Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 880 Aufrufe
Raphael am 2.6.09 um 16:26 Uhr (Zitieren) I
Hallo,
kann mir jemand ein Zitat von Einstein übersetzen?
Fantasie ist wichtiger als Wissen, denn Wissen ist begrenzt.
Danke
Re: Übersetzung
Raphael am 2.6.09 um 17:18 Uhr (Zitieren) I
kann mir niemand helfen???
Re: Übersetzung
Cynthia am 3.6.09 um 8:06 Uhr (Zitieren) I
Phantasia gravior scientia est, nam scientia definita.

Wobei, das nun nicht reines Latein ist...
Vlt. kann man auch imaginatio verwenden. Aber ob das unsere deutsche Phantasie trifft??
Re: Übersetzung
Graeculus am 3.6.09 um 14:37 Uhr (Zitieren) I
Was mir daran nicht gefällt, was aber auch ein schweres Problem für die Übersetzung ins Lateinische ist, ist folgendes:
Wie ich Einsteins Gedanken kenne, will er den Umstand ausdrücken, daß zur Wissenschaft Phantasie wichtiger sei als (Fakten-)[b)Wissen[/b].
Er hat das öfters festgestellt, daß Phantasie für Wissenschaft unerläßlich sei, insbesondere für die Entwicklung eines neuen (natur-)wissenschaftlichen Modells.
Das erfordert eine Unterscheidung zwischen „Wissen“ und „Wissenschaft“ --> Wissenschaft = Wissen + Phantasie.

Nun scheint die lateinische Sprache aber nicht gut geeignet, zwischen „Wissenschaft“ und „Wissen“ zu unterscheiden; sie nennt beides „scientia“ oder „notitia“ oder „cognitio“.
Eine Herausforderung für einen Übersetzer!
Re: Übersetzung
vulpes Latinus am 3.6.09 um 15:53 Uhr (Zitieren) I
Wie wäre es mit cogitatio: Denkvermögen, Denkkraft?
gravior gefällt mir auch nicht recht: plus valet quam scientia (angeeignetes Wisse)
und jetzt würde ich das umdrehen: nam infinita est.
statt definita vielleicht finita: definita erinnert zu sehr an "begrifflich abgegrenzt,bestimmt)
Re: Übersetzung
Graeculus am 3.6.09 um 16:10 Uhr (Zitieren) I
Gibt es im Lateinischen „Wissen“ im Sinne von „Faktenkenntnis“? Das träfe es nämlich, denke ich.
Re: Übersetzung
vulpes Latinus am 3.6.09 um 16:39 Uhr (Zitieren) I
Ich glaube, das ist in scientia enthalten. Das subjektive Wissen als Summe dessen, was man sich durch Lernen angeeignet hat und versteht, z.B. scientia atque usus - theoretisches und praktisches Wissen
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.