Latein Wörterbuch - Forum
Anklagerede des Sokrates — 2048 Aufrufe
Cassandra am 2.6.09 um 16:47 Uhr (Zitieren)
Hallo, ich benötige Hilfe bei folgendem Satz - er handelt von Sokrates, nachdem er angehört wurde von den 501 Richtern:
„Athenis autem reo damnato licebat poenam suam damnarent.“

Vielleicht lautet der Satz so: In Athen war es ihm jedoch erlaubt worden, diese Sache zu verurteilen und nun verurteilten sie sein Gedicht.

Ist irgendwie unsinnig, aber mich stört die Verdopplung von damnare!
Weiß jemand Rat? Danke...
Re: Anklagerede des Sokrates
ralph am 2.6.09 um 17:01 Uhr (Zitieren)
reo -> reus =der Angeklagte (nicht von res)
und poena heißt Strafe
Re: Anklagerede des Sokrates
Cassandra am 2.6.09 um 17:06 Uhr (Zitieren)
@ralph:
In Athen war es dem verurteilten (beschuldigten) Angeklagten jedoch erlaubt worden, dass sie seine Strafe verurteilt wurden -
naja...der Sinn wird mir klar (Sokrates' Strafe darf diskutiert werden, aber wie kann man den die Verdopplung „verurteilen“ vermeiden?

Trotzdem vielen Dank für den kleinen Denkanstoß!
Re: Anklagerede des Sokrates
ralph am 2.6.09 um 17:20 Uhr (Zitieren)
reo damnato ist ein AblAbs -> nachdem der Angeklagte verurteilt worden war


das licebat stört mich etwas...
Normalerweise: es ist erlaubt... -> AcI

PONS:
licet
1. es ist erlaubt, [...] (m.Inf. u. A.C.I.)
[...]
2. als konzessiver Ausdruck m. Konj. Präs. od. Perf..: wenn auch, mag auch, obgleich


aber wirklich gut klingt das auch nicht :-(
Re: Anklagerede des Sokrates
Cassandra am 2.6.09 um 18:04 Uhr (Zitieren)
Aha, ich habe gedacht es wäre Imperfekt wegen der „-ba“-Endung...
Nachdem der Angeklagte verurteilt worden war, ist es ihm erlaubt, dass sie (die Richter) über seine Strafe urteilten.
Oder wie?
Re: Anklagerede des Sokrates
Cassandra am 2.6.09 um 18:07 Uhr (Zitieren) I
@ralph:Naja, ich danke schon mal für die Hilfe!
Diesen Satz brauche ich erst bis Donnerstag - wer doch Verbesserungsvorschläge hat, kann und MUSS die heute und morgen hier niedertippen!
Re: Anklagerede des Sokrates
Graeculus am 2.6.09 um 18:10 Uhr (Zitieren)
„licebat“ ist Imperfekt!

Aber: Deine Übersetzung ist Blödsinn! Ganz drastisch gesagt. Das liegt aber daran, daß schon der lateinische Satz keinen Sinn ergibt. Ich möchte fast wetten, daß da irgendein Fehler drin steckt.

Ansatz: In Athen war es dem verurteilten Angeklagten erlaubt, seine Strafe ...

Und spätestens jetzt stimmt’s nicht mehr.
Re: Anklagerede des Sokrates
Cassandra am 3.6.09 um 16:42 Uhr (Zitieren)
Ich habe nochmal nachgeschaut und festgestellt,dass er so heißen muss:
„Athenis autem reo damnato licebat poenam suam AESTIMARE.“
Nachdem der Angeklagte verurteilt worden war, war es erlaubt worden, dass sie über seine Strafe urteilten.

Vielleicht so? Es war eben ein gaaaanz kleiner Vokabelfehler -
@Graeculus: Gut erkannt!
Re: Anklagerede des Sokrates
Cassandra am 3.6.09 um 16:53 Uhr (Zitieren)
ICH SCHLIESSE NUN HIERMIT DIESE FRAGE,DA ICH BEREITS EINE NEUE GESTELLT HABE, BEZÜGLICH DES GEÄNDERTEN SATZES!

Trotzdem schon einmal vielen Dank für die Hinweise der aufmerksamen Forumsmitglieder :-)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.