Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Korrektur meiner Übersetzung! — 1338 Aufrufe
Hannah am 2.6.09 um 21:12 Uhr (Zitieren)
Amplectentur illi, sat scio, evangelicam doctrinam.
-> Ich weiß genug, sie werden jene evangelische Lehre umarmen.

Non enim stupidi seu barbari sunt, sed innata quadam sinceritate simplices, modesti, mansueti, denique 6tales, ut nesciam, sitne aliqua gens aptior suscipiendo evangelio.
-> Sie sind nämlich nicht dumm oder barbarisch, sonder haben eine gewisse angeborene aufrichtige Ehrlichkeit, sind bescheiden, zahm, schließlich derartig, so dass ich nicht werde wissen, dass es irgendwo Völker gibt, die so ein angemessenes Evangelium führen.

Quod semel susceptum mirum est, qua pietate, quo ardore, qua fide et caritate Christi praecepta praestent sacramentaque venerentur.
-> Weil einmal ist bewundernswertes geboren, die Liebe, diese Leidenschaft, dieser Glaube und die Nächstenliebe zu Christus belehrenden Fleiß und verehrenden Sacramenten.

Vielen Dank für jede kleine Verbesserung oder Übersetzungshilfe.

Wenn einer von euch Lust daran hat, würde ich mich auch über paar Hinweise zu Sprach& Stilmittel Tipps freuen =)

Ich hab dem Text heute schon einmal rein gesetzt aber würde mich um weitere Tipps freuen, da ich aus dem Text immernoch nicht schlauer geworden bin.
Re: Bitte um Korrektur meiner Übersetzung!
John am 2.6.09 um 21:19 Uhr (Zitieren)
Klingt sehr interessant. Woher stammt der Text? Scheint eine Art „Tagebucheintrag“ oder Schreiben an einen missionarischen Vorgesetzten zu sein, wenn ich es salopp formulieren darf.:)
Re: Bitte um Korrektur meiner Übersetzung!
Graeculus am 2.6.09 um 21:20 Uhr (Zitieren)
Hannah, hier
http://www.albertmartin.de/latein/forum/?view=9564
haben Elisabeth und ich Dir konkrete Verbesserungsvorschläge gemacht, von denen Du keinen einzigen berücksichtigt hast. Du stellst einfach genau dieselbe Anfrage mit denselben Übersetzungsvorschlägen von Dir nochmals ein.

Wofür soll man sich dann die Mühe mit Dir machen?
Re: Bitte um Korrektur meiner Übersetzung!
Hannah am 2.6.09 um 21:21 Uhr (Zitieren)
Der Text ist von bartolome de Las Casas und ist so gesagt ein Gegenbrief zu dem Text von Juan Gines de Sepulveda.. es geht halt um Barbaren oder edle Wilde, gerechter Krieg in der Kolonialzeit.
Re: Bitte um Korrektur meiner Übersetzung!
Hannah am 2.6.09 um 21:26 Uhr (Zitieren)
Diese Tipps waren zwar sehr nett und ich konnte auch halbwegs was mit ihnen anfangen aber ich wusste halt nicht ob der nachfolgende teil dazu passt.

-> Sie sind nämlich nicht dumm oder barbarisch, sonder haben eine gewisse angeborene aufrichtige Ehrlichkeit, sind bescheiden, zahm, schließlich derartig, so dass ich nicht weiß, ob es irgendwo Völker gibt, die so ein angemessenes Evangelium führen.

Es ist bewundernswert mit welcher Frömmigkeit, mit welcher Liebe, mit welcher Leidenschaft, mit welchem Glauben und mit der Nächstenliebe zu Christi und den Sakramenten sie verehren, was sie einmal angenommen haben.
Re: Bitte um Korrektur meiner Übersetzung!
Graeculus am 2.6.09 um 21:29 Uhr (Zitieren)
Das war die Korrektur von Elisabeth (bei Dir nicht berücksichtigt):
aptior suscipiendo evangelio: besser geeignet, das Evangelium an-(auf-)zunehmen.
Re: Bitte um Korrektur meiner Übersetzung!
Hannah am 2.6.09 um 21:30 Uhr (Zitieren)
ah super danke =)

Ist der Text den sonst soweit Fehler frei?
Re: Bitte um Korrektur meiner Übersetzung!
John am 2.6.09 um 21:36 Uhr (Zitieren)
Graeculus hatte in besagtem Artikel schon darauf hingewiesen: pietas ist die Frömmigkeit.
Re: Bitte um Korrektur meiner Übersetzung!
Hannah am 2.6.09 um 21:38 Uhr (Zitieren)
sonst ist alles richtig?
Re: Bitte um Korrektur meiner Übersetzung!
Graeculus am 2.6.09 um 21:41 Uhr (Zitieren)
Nein!
„Christi“ ist ein Genitiv! Aber was, bitte, ist „Nächstenliebe zu Christi“? Laß das „zu“ weg!
Außerdem fehlt „praecepta praestent“, woran ja „sacramenta venerentur“ mit einem „und“ (-que) anschließt. --> praecepta praestent et sacramenta venerentur.
Re: Bitte um Korrektur meiner Übersetzung!
John am 2.6.09 um 21:48 Uhr (Zitieren)
Zudem ist die Nächstenliebe Christi wohl auch eher als eine Art genitivus auctoris zu verstehen. Hier geht es um den Urheber der christlichen caritas. Inhaltlich also etwa: „die Nächstenliebe, die von Christus her kommt“ (bitte nicht so übernehmen - nur Verständnishilfe)
Re: Bitte um Korrektur meiner Übersetzung!
John am 2.6.09 um 21:52 Uhr (Zitieren)
Gib doch bitte dein Zwischenergebnis bekannt, liebe Hannah. Dann können Fehler ausgemerzt und Verbesserungsvorschläge gemacht werden. Ist übersichtlicher.
Re: Bitte um Korrektur meiner Übersetzung!
Graeculus am 2.6.09 um 22:54 Uhr (Zitieren)
Diese Hannah (alias Fiona) pflegt anscheinend Hilfestellungen zu ignorieren, bis ihr jemand die komplette Übersetzung liefert:
http://albertmartin.de/latein/forum/?view=9450
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.