Latein Wörterbuch - Forum
übersetzung — 752 Aufrufe
utinam hic vir animum attendat!
also das is denk ich ein
optativ....ist meine übersetzung richtig?
hoffentlich gibt dieser mann acht. (hoffentlich passt dieser mann auf)
und ein zweiter satz:
ne ab isto fure terreatur.
ich hab als hortativ übersetzt und dann kam das raus: lasst euch nicht von dem dieb erschrecken.
is das so richtig? danke schonmal :)
Re: übersetzung
Graeculus am 3.6.09 um 14:55 Uhr (
Zitieren)
„terreatur“ ist 3. Person Singular!
Re: übersetzung
ahja
stimmt..heißt das dann: er lässt sich nich von dem dieb erschrecken?
und is der erste satz so richtig?
Re: übersetzung
Graeculus am 3.6.09 um 15:36 Uhr (
Zitieren)
„terreatur“ ist 3. Pers. Singular Konjunktiv Präsens --> er/sie soll bzw. möge ...
„isto“: von diesem (Dieb) da
Den 1. Satz kann man so lassen.
Re: übersetzung
vulpes Latinus am 3.6.09 um 15:43 Uhr (
Zitieren)
Sind das zwei unabhängige Sätze, oder ist der zweite Satz mit dem ersten durch „ne“ verbunden?
Also korrekt: Ne.... terreatur! oder... attendat, ne... terreatur!
Re: übersetzung
Graeculus am 3.6.09 um 15:48 Uhr (
Zitieren)
Das ist natürlich auch möglich. Allerdings hat ... von zwei Sätzen gesprochen und nach dem ersten noch ein „!“ gesetzt.
Re: übersetzung
ja das sind 2 sätze. danke für die hilfe :)