Latein Wörterbuch - Forum
Du bist für mich gemacht — 549 Aufrufe
Hallo,
könnt ihr mir bei der Übersetzung „Du bist für mich gemacht“ helfen? Der Text soll unsere Ringe graviert werden. Es ist die Zeile in einem Lied.
Vielen Dank schonmal!
Re: Du bist für mich gemacht
Graeculus am 3.6.09 um 15:38 Uhr (
Zitieren)
FACTUS ES PRO ME
Wenn Ihr verschiedenen Geschlechts seid, sollte die auf die Frau bezogene Formulierung lauten:
FACTA ES PRO ME
Vor dem Gravierungsauftrag bitte Korrekturen bzw. Verbesserungsvorschläge abwarten!
Re: Du bist für mich gemacht
Elisabeth am 3.6.09 um 15:39 Uhr (
Zitieren)
Der Mann zur Frau:
Facta es pro me.
Die Frau zum Mann:
Factus es pro me.
(Wenn’s nicht unbedingt genau die Liedzeile sein muss, fände ich auch schön: Du bist für mich geboren - dann factus / facta durch natus bzw. nata ersetzen.)
Re: Du bist für mich gemacht
Bibulus am 3.6.09 um 16:07 Uhr (
Zitieren)
Ich schlage statt dem „facere“->„machen“
das schönere und passendere „creare“ -> „erschaffen“ vor.
In der Bibel wird ja auch vom „Creator“ -> „Schöpfer(gott)“, der die Menschen erschaffen hat, gesprochen.
Re: Du bist für mich gemacht
Graeculus am 3.6.09 um 16:12 Uhr (
Zitieren)
Das ergibt nun also:
factus/facta
natus/nata
creatus/creata
zum Aussuchen!
Re: Du bist für mich gemacht
Plebeius am 3.6.09 um 16:18 Uhr (
Zitieren)
Ich zitiere aus „Das Nizäno-Konstantinopolitanische Glaubensbekenntnis“
"factorem caeli et terrae--> Schöpfer ...
„genitum, non factum“--> gezeugt, nicht geschaffen
„facere“ ist also durchaus angemessen.
Re: Du bist für mich gemacht
Graeculus am 3.6.09 um 16:25 Uhr (
Zitieren)
Veni creator spiritus!
Aber damit wir Mikru nicht verwirren, kann man wohl sagen: es gibt eine Auswahl.
Re: Du bist für mich gemacht
Wenn „facere“ neben „machen“ auch mit „gezeugt“ oder „geschaffen“ übersetzt werden kann, passt folgendes für uns am besten.
Facta/Factus es pro me.
Ihr seit super - DANKE!!!
Re: Du bist für mich gemacht
Bibulus am 3.6.09 um 16:43 Uhr (
Zitieren)
und Bibelfest sind wir auch...
:-)
Re: Du bist für mich gemacht
Mikru am 13.6.09 um 10:28 Uhr (
Zitieren)
Hallo nochmal,
ein Lateinlehrer meint das „Facta/Factus es pro me“ gramatikalisch nicht korrekt ist. Er würde „Tu mihi facta/factus es“ schreiben. Was meint ihr?
Re: Du bist für mich gemacht
Arborius am 13.6.09 um 10:45 Uhr (
Zitieren)
Aha.
„mihi“ als Dativus ... commodi, oder? Der angibt, zu wessen Vorteil etc. jemand gemacht wurde.
„Du bist mir gemacht.“
Das letzte Mal, dass ich gesagt habe: „Sieht gut aus!“ habe ich einen Fehler übersehen. Trotzdem wage ich’s:
Sieht gut aus.
Was hat dem Lateinlehrer, der uns schmählich in den Rücken gefallen ist, nicht gefallen? Das „pro“?
Re: Du bist für mich gemacht
Mikru am 13.6.09 um 10:54 Uhr (
Zitieren)
Richtig ihm hat das „pro“ nicht gefallen!
Re: Du bist für mich gemacht
Lateinhelfer am 13.6.09 um 11:49 Uhr (
Zitieren)
vergleiche: Gregorianischer Choral:
Christus factus est pro nobis....