Latein Wörterbuch - Forum
Du bist für mich gemacht — 549 Aufrufe
Mikru am 3.6.09 um 15:12 Uhr (Zitieren)
Hallo,
könnt ihr mir bei der Übersetzung „Du bist für mich gemacht“ helfen? Der Text soll unsere Ringe graviert werden. Es ist die Zeile in einem Lied.
Vielen Dank schonmal!
Re: Du bist für mich gemacht
Graeculus am 3.6.09 um 15:38 Uhr (Zitieren)
FACTUS ES PRO ME

Wenn Ihr verschiedenen Geschlechts seid, sollte die auf die Frau bezogene Formulierung lauten:
FACTA ES PRO ME

Vor dem Gravierungsauftrag bitte Korrekturen bzw. Verbesserungsvorschläge abwarten!
Re: Du bist für mich gemacht
Elisabeth am 3.6.09 um 15:39 Uhr (Zitieren)
Der Mann zur Frau:
Facta es pro me.

Die Frau zum Mann:
Factus es pro me.


(Wenn’s nicht unbedingt genau die Liedzeile sein muss, fände ich auch schön: Du bist für mich geboren - dann factus / facta durch natus bzw. nata ersetzen.)
Re: Du bist für mich gemacht
Bibulus am 3.6.09 um 16:07 Uhr (Zitieren)
Ich schlage statt dem „facere“->„machen“
das schönere und passendere „creare“ -> „erschaffen“ vor.
In der Bibel wird ja auch vom „Creator“ -> „Schöpfer(gott)“, der die Menschen erschaffen hat, gesprochen.
Re: Du bist für mich gemacht
Graeculus am 3.6.09 um 16:12 Uhr (Zitieren)
Das ergibt nun also:
factus/facta
natus/nata
creatus/creata

zum Aussuchen!
Re: Du bist für mich gemacht
Plebeius am 3.6.09 um 16:18 Uhr (Zitieren)
Ich zitiere aus „Das Nizäno-Konstantinopolitanische Glaubensbekenntnis“

"factorem caeli et terrae--> Schöpfer ...
„genitum, non factum“--> gezeugt, nicht geschaffen

„facere“ ist also durchaus angemessen.
Re: Du bist für mich gemacht
Graeculus am 3.6.09 um 16:25 Uhr (Zitieren)
Veni creator spiritus!

Aber damit wir Mikru nicht verwirren, kann man wohl sagen: es gibt eine Auswahl.
Re: Du bist für mich gemacht
Mikru am 3.6.09 um 16:35 Uhr (Zitieren)
Wenn „facere“ neben „machen“ auch mit „gezeugt“ oder „geschaffen“ übersetzt werden kann, passt folgendes für uns am besten.
Facta/Factus es pro me.

Ihr seit super - DANKE!!!
Re: Du bist für mich gemacht
Bibulus am 3.6.09 um 16:43 Uhr (Zitieren)
und Bibelfest sind wir auch...
:-)
Re: Du bist für mich gemacht
Mikru am 13.6.09 um 10:28 Uhr (Zitieren)
Hallo nochmal,
ein Lateinlehrer meint das „Facta/Factus es pro me“ gramatikalisch nicht korrekt ist. Er würde „Tu mihi facta/factus es“ schreiben. Was meint ihr?
Re: Du bist für mich gemacht
Arborius am 13.6.09 um 10:45 Uhr (Zitieren)
Aha.
„mihi“ als Dativus ... commodi, oder? Der angibt, zu wessen Vorteil etc. jemand gemacht wurde.
„Du bist mir gemacht.“

Das letzte Mal, dass ich gesagt habe: „Sieht gut aus!“ habe ich einen Fehler übersehen. Trotzdem wage ich’s:
Sieht gut aus.

Was hat dem Lateinlehrer, der uns schmählich in den Rücken gefallen ist, nicht gefallen? Das „pro“?
Re: Du bist für mich gemacht
Mikru am 13.6.09 um 10:54 Uhr (Zitieren)
Richtig ihm hat das „pro“ nicht gefallen!
Re: Du bist für mich gemacht
Lateinhelfer am 13.6.09 um 11:49 Uhr (Zitieren)
vergleiche: Gregorianischer Choral:
Christus factus est pro nobis....
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.