Latein Wörterbuch - Forum
Cicero - De oratore — 6965 Aufrufe
Alex am 3.6.09 um 15:50 Uhr (
Zitieren)
IICiceros Philippica habe ich jetzt (hoffentlich) erfolgreich abgeschlossen, nun ist „De oratore“ dran.
Und zwar komme ich mit folgendem Satz überhaupt nicht klar:
Quam ob rem quoniam de ornatu omni orationis sunt omnes, si non patefacti, at certe commonstrati loci, nunc quid aptum, hoc est, quid maxime deceat in oratione, videamus.
(Buch III, 210)
Ich kann nur so einzelne Stücke übersetzen...:
quam...orationis[/i] - nachdem deshalb alles über die ganze Ausstattung eines Redners
si...loci[/i] - wenn nicht bekannt gemachte, aber sicherlich deutlich gezeigte Quellen
nunc aptum sit - es sei nun geeignet
hoc est - dies ist/das heißt
maxime...oratione[/i] - es ziemt sich am meisten in einer Rede (naja, eigentlich Konjunktiv)
videamus - 1. Pl. Konj. Präs. Akt.
Für hilfreiche Tipps dankbar, AlexRe: Cicero - De oratore
vulpes Latinus am 3.6.09 um 15:59 Uhr (
Zitieren)
IQuoniam (da) omnes loci de omni ornatu orationis, si non patefacti (vielleicht: klar dargelegt), at certe (so doch sicherlich) commonstrati [sunt] (aufgezueigt) nunc videamus, quid [wohl… sit] aptum, hoc est (das heißt) quod maxime deceat in oratione (videamus + ind. Fragesatz)
Re: Cicero - De oratore
Alex am 3.6.09 um 16:04 Uhr (
Zitieren)
IDa alle Quellen über die ganze Ausstattung eines Redners, wenn schon nicht klar dargelegt, so doch sicherlich aufgezeigt wurden, lasst uns nun sehen, was passend ist, das heißt, was sich am meisten in einer Rede ziemt.
So ungefähr richtig?
Re: Cicero - De oratore
Alex am 3.6.09 um 16:12 Uhr (
Zitieren)
IAber da fehlt das quam ob rem...
Re: Cicero - De oratore
vulpes Latinus am 3.6.09 um 16:31 Uhr (
Zitieren)
Iquam ob rem: Relativer Satzanschluss: daher, deshalb (wegen dieser Sache)
loci etwas anders: Vielleicht „Punkte“. Es geht auch nicht um die Ausstattung eines Redners, sondern um den „ornatus orationis“
Re: Cicero - De oratore
Alex am 3.6.09 um 16:34 Uhr (
Zitieren)
IDa ich zu meiner Frage bisher nur eine Antwort bekommen habe (dieselbe habe ich gestern schonmal gestellt), würde ich gern eine andere Frage stellen:
Ist der Text für seine Schwierigkeit oder etwas in der Richtung berüchtigt?
Würde mich jetzt mal so interessieren, da sonst normalerweise immer wenigstens eine kurze Antwort kommt...
Was aber natürlich nicht bös gemeint ist, da ich weiß, dass das hier alles Freizeit ist!
Re: Cicero - De oratore
Alex am 3.6.09 um 16:35 Uhr (
Zitieren)
IWie übersetzt man „ornatus“ denn dann besser? Denn im Wörterbuch ist bei mir hauptsächlich Ausstattung/Ausrüstung angegeben.
Re: Cicero - De oratore
vulpes Latinus am 3.6.09 um 17:20 Uhr (
Zitieren)
IBei einer Rede ist das der Schmuck. Eine Rede muss doch ausgeschmückt sein. Es gibt in der Antike verschiedene Stiltheorien.
Zur Frage des Schwierigkeitsgrades: Der Text ist nicht leicht (z.B. loci);
Dann müsste man - auch als Schüler - einige Erfahrung mit die Rhetorik betreffenden Ausdrücken gesammelt haben.
Man kann nicht jemanden in einen solchen Text hineinschmeißen, der nicht eine Zeitlang Ciceros Orator, Brutus, De oratore oder auch de inventione gelesen hat.
ornatus kann man verzeihen: aber den orator mit oratio verwechseln, ist schlimmer.
Re: Cicero - De oratore
Alex am 3.6.09 um 17:39 Uhr (
Zitieren)
IAH!
Jetzt habe ich erstmal verstanden, was mein Fehler war....! Ich habe orator nicht mit oratio verwechselt (den Unterschied kenn ich), ich habe die unterschiedliche Endung einfach total überlesen! Auch bei deiner Hilfestellung... was ja schon fast der Wink mit dem Zaunpfahl war... Tut mir leid, lag nicht an dir! Und das sollte ich in meiner Latinumsprüfung definitv genau nehmen...
Hast du einen Tipp, wo es solche Rhetorik-Ausdrücke gesammelt gibt?
Ich danke dir jedenfalls für deine Hilfe! :)
Re: Cicero - De oratore
vulpes Latinus am 3.6.09 um 17:43 Uhr (
Zitieren)
IIn der Latinumsprüfung ist ein solcher Text ein Verbrechen, wenn nicht vorher einschlägige Texte behandelt wurden!
Zur Übung ja, aber nicht für eine Latinumsprüfung. Der Aufgabensteller muss doch ein Augenmaß haben.
Re: Cicero - De oratore
Alex am 3.6.09 um 17:59 Uhr (
Zitieren)
IIch muss ein paar Zeilen (?, ich weiß nicht, wie man die paar Hundert Teile dieses Werkes nennt) aus „De oratore“ zur Vorbereitung für die Prüfung übersetzen. Was jetzt genau darin vorkommt, weiß ich nicht, die Aufgaben werden zentral aus Düsseldorf gestellt.
Re: Cicero - De oratore
Lena am 4.6.09 um 10:51 Uhr (
Zitieren)
IIHier gibt es eine Sammlung von Ausdrücken, die in der Rhetorik wichtig sind: Ueding/Steinbrink (2005): Grundriß der Rhetorik. Es geht in dem Buch zwar nicht um Übersetzungen, aber Du kannst viele rhetorische Fachbegriffe finden. Vielleicht hilft es ja.
Re: Cicero - De oratore
Alex am 4.6.09 um 10:59 Uhr (
Zitieren)
IDankeschön für den Tipp!
Cicero- Soll man sich politisch betätigen?
Gabi am 12.6.09 um 18:28 Uhr (
Zitieren)
IHey Leute,
kann mir jemand helfen, hab einen ziemlich langen Text übersetzt und schaffe nur diesen Teil einfach nicht:
Cum me in senatum ire debere scias, me prohibere studes, ne officia mea impleam. Scisne, quid Cicero in illo libro, qui de re puplica inscribitur, his fere verbis dixerit?
Wäre super wenn ihr mir ein bißchen helfen könntet!
Re: Cicero - De oratore
Liberator am 13.6.09 um 0:31 Uhr (
Zitieren)
IHey Gabi, bitte ein neues Thema aufmachen :-)
Re: Cicero - De oratore
vulpes Latinus am 13.6.09 um 0:43 Uhr (
Zitieren)
IDas ist doch schon erledigt!