Latein Wörterbuch - Forum
Brauche Hilfe bei einem Satz — 431 Aufrufe
psyko am 3.6.09 um 16:37 Uhr (Zitieren)
Kann mir wer bei diesem Satz helfen?
Aeditumos eius templi autem saepe miratos esse,quod canes,qui in alios semper saevirent Scipionem solum in Capitolum ingredientem neque latrarent neque incurrerent.
Schonmal vorab danke
Re: Brauche Hilfe bei einem Satz
Stephaistos am 3.6.09 um 16:39 Uhr (Zitieren)
übersetzungsvorschlag?
Re: Brauche Hilfe bei einem Satz
vulpes Latinus am 3.6.09 um 16:41 Uhr (Zitieren)
Nicht mal danke, selber zuerst probieren!
Das ist eine indirekte Rede, d.h. Aussagesatz in AcI-Konstruktion
Re: Brauche Hilfe bei einem Satz
psyko am 3.6.09 um 16:45 Uhr (Zitieren)
Was ist denn hs und was ns und wovon sind die abhängig?
Re: Brauche Hilfe bei einem Satz
psyko am 3.6.09 um 16:59 Uhr (Zitieren)
Also mein Ansatz wäre:Die Aufseher hätten diesen Tempel jedoch oft bewundert ,wegen des Hundes,gegen welchen die anderen immer lostobten ,der Scipio weder ansprang noch anbellte als er allein das Kapitol betrat.
Re: Brauche Hilfe bei einem Satz
vulpes Latinus am 3.6.09 um 17:05 Uhr (Zitieren)
hätten ist schon mal gut:
aber: die Aufseher: eius templi; jetzt haben wir natürlich kein Objekt:
mirari heißt auch „sich wundern“
quod: weil die Hundsviecher...(canes = doch Plural)
canes, qui in alios - wer wütet oder tobt gegen wen?
wen: latrare : bebellen, anbellen: Scipionem
incurrere - vielleicht noch eine schöne Bedeutung (currere?)
Und jetzt auch den 2. Teil im Deutschen indirekt!
Re: Brauche Hilfe bei einem Satz
Christine am 3.6.09 um 17:15 Uhr (Zitieren)
noli mihi vim inferre

können sie mir das bitte übersetzen? Danke!!!
Re: Brauche Hilfe bei einem Satz
psyko am 3.6.09 um 17:27 Uhr (Zitieren)
Die Aufseher dieses Tempels hätten sich jedoch oft gewundert ,weil die Hundsviecher,die andere immer angriffen,aber Scipio weder angesprungen hätten noch angebellt hätten als er allein das Kapitol betrat.
Re: Brauche Hilfe bei einem Satz
vulpes Latinus am 3.6.09 um 17:31 Uhr (Zitieren)
Christine, du bist auf einen falschen Dampfer geraten.
Noli + Infinitv = verneinter Befehlt (entspricht dem Prohibitiv)
vim afferre - etwas Brutales, also?
Re: Brauche Hilfe bei einem Satz
vulpes Latinus am 3.6.09 um 17:33 Uhr (Zitieren)
weil die Hunde, die gegen andere immer gewütet (getobt) hätten;
das „aber“ kannst du dir dann schenken.
dann noch Reihenfolge: latrare - anbellen, und dann: incurrere - wörtlich. auf ihn losrennen,
vor „als“ ein Komma!
Re: Brauche Hilfe bei einem Satz
psyko am 3.6.09 um 17:36 Uhr (Zitieren)
Ich habs endlich kapiert Besten Dank :)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.