Latein Wörterbuch - Forum
Ein Schock für den Kaiser — 13651 Aufrufe
Svetlana am 3.6.09 um 16:39 Uhr (Zitieren) IV
Lateinischer Text:
1.)Augustus post cenam in lecto quiescebat, cum subito custos cubiculi intravit:
2.)"Ignosce mihi, si quietem tuam interrupi.
3.)Aemilius Patavinus tribunus aditum ad te postulat dicens rem moram non habere."
4.)Augustus diu tacebat. Tandem: "Quid affert?
5.)Quae res tanti momenti est, ut non in crastinum diem differri possit?"...

...so jetzt kommt meine Übersetzung...

Deutscher Text:
1.)Augustus schlief nach dem Abendessen im Bett, als plötzlich die Wachen in den Ruheraum eintraten:
2.)Verzeiht mir, wenn ich eure Ruhe störe.
3.)Aemilius Patavinus der Militärtribun fordert den Zugang zu dir, er sagt, dass die Sache keine Verzögerung duldet."
4.)Augustus schwieg lange Zeit: Schließlich sagte er:"Was behauptet er?
5.)Welche Sache hat so viel Wichtigkeit, dass sie nicht auf den morgigen Tag verschoben werden kann?"...

...Ich hoffe auf eine schnelle korrigierung...:)
Re: Ein Schock für den Kaiser
Stephaistos am 3.6.09 um 16:45 Uhr (Zitieren) VI
quiescere vielleicht eher ruhen.
custos intravit ist singular.
interrupi ist perfekt.
affert vielleicht eher meldet.
Re: Ein Schock für den Kaiser
vulpes Latinus am 3.6.09 um 16:46 Uhr (Zitieren) I
custos: Sing. cubiculum, i - Schlafzimmer; was ist dann ein custos cubiculi?
2. Augustus ist allein dort: Warum Plural? ignosce; interrupi von interrumpere: genaue Zeit
3. dicens PPA schön anschließen:
4. afferre - ad-ferre nicht affirmare! beibringen; vielleicht noch besser!
5. Kein Fragesatz! Relativer Satzanschluss; demonstrativ übersetzen:
z.B. qui vir - dieser Mann
Re: Ein Schock für den Kaiser
Lateinhelfer am 3.6.09 um 16:52 Uhr (Zitieren) II
...quietem tuam -> deine Ruhe....
Re: Ein Schock für den Kaiser
Stephaistos am 3.6.09 um 16:55 Uhr (Zitieren) I
ich denke svetlana hat hier plural übersetzt um die mittelalterliche respektvolle anrede darzustellen(wie unser heutiges Sie).
Re: Ein Schock für den Kaiser
Svetlana am 3.6.09 um 16:58 Uhr (Zitieren) IV
1.)Augustus ruhte nach dem Abendessen im Bett, als plötzlich die Wachen in den Ruheraum eintraten:
2.)"Verzeiht mir, wenn ich deine Ruhe störe.
3.)Aemilius Pativinus der Militärstribun forderte den Zugang zu dir, er hat gesagt, dass die Sache keine Verzögerung duldet."
4.)Augustus schwieg lange Zeit. Schließlich sagte er: "Was hat er zu berichten?
5.)Hat diese Sache so viel Wichtigkeit, dass sie nicht auf den morgigen Tag verschoben werden kann?"...
Re: Ein Schock für den Kaiser
Svetlana am 3.6.09 um 16:59 Uhr (Zitieren) III
@Stephaistos...ja das stimmt :)
Re: Ein Schock für den Kaiser
vulpes Latinus am 3.6.09 um 16:59 Uhr (Zitieren) III
So kann man es auch interpretieren. Aber was sie sonst so geschrieben hat, zeugt nicht von dieser Weitsicht.
Der Lateinhelfer macht es genau, und das brauchen die Schüler auch.
Re: Ein Schock für den Kaiser
Stephaistos am 3.6.09 um 17:04 Uhr (Zitieren) I
stimmt, durch solche leichtsinnigkeiten werden schnell eine oder zwei notenstufen verschenkt.
@svetlana: wie der fuchs gesagt hat custos cubiculi
custos ist singular, cubiculi is genitiv
Re: Ein Schock für den Kaiser
Lateinhelfer am 3.6.09 um 17:07 Uhr (Zitieren) I
Bei 2) nicht verzeiht mir --> ignosce mihi --> verzeih mir ...
Re: Ein Schock für den Kaiser
Stephaistos am 3.6.09 um 17:09 Uhr (Zitieren) I
und dicens ist ein partizip präsens, also übersetz es auch so.
Re: Ein Schock für den Kaiser
vulpes Latinus am 3.6.09 um 17:10 Uhr (Zitieren) I
Es ist schon traurig, liebe Svetlana, dass du meine Hilfestellungen großenteils nicht beachtet hast.
Trotz weiterer Verbesserungen sind noch einige Böcke in deiner Übersetzung. Aber ich mag nicht mehr.
Re: Ein Schock für den Kaiser
Lateinhelfer am 3.6.09 um 17:11 Uhr (Zitieren) II
Bei 3) „postulat“ ist auch Präsens....
Re: Ein Schock für den Kaiser
Svetlana am 3.6.09 um 17:22 Uhr (Zitieren) III
Ich habe eure Vorschläge ja beachtet, aber wenn ich es doch nicht kann, wass soll ich dann machen ?!?!

1.)Augustus ruhte nach dem Abendessen im Bett, als plötzlich die Wachen in den Ruheraum eintraten:
2.)"Verzeih mir, wenn ich deine Ruhe störe.
3.)Aemilius Patavinus der Militärstribun fordert den Zugang zu dir, er sagte, dass die Sache keine Verzögerung duldet."
4.)Augustus schwieg lange Zeit. Scließlich sagte er:"Was hat er zu berichten?
5.)Hat diese Sache so viel Wichtigkeit, dass sie nicht auf den morgigen Tag verschoben werden kann?"

So habe ich das jetzt in meinem Heft stehen, ich kann es halt nicht das hat nichts damit zutun, dass ich eure Vorschläge nicht beachte ;-)
Re: Ein Schock für den Kaiser
Stephaistos am 3.6.09 um 17:24 Uhr (Zitieren) II
custos cubiculi: der wächter des schlafgemachs
Re: Ein Schock für den Kaiser
Svetlana am 3.6.09 um 17:27 Uhr (Zitieren) II
1.)Augustus ruhte nach dem Abendessen im Bett, als plötzlich der Wächter des Ruheraumes eintrat:
2.)"Verzeih mir, wenn ich deine Ruhe störe.
3.)Aemilius Patavinus der Militärstribun fordert den Zugang zu dir, er sagte, dass die Sache keine Verzögerung duldet."

Ist noch etwas falsch ?
4.)Augustus schwieg lange Zeit. Scließlich sagte er:"Was hat er zu berichten?
5.)Hat diese Sache so viel Wichtigkeit, dass sie nicht auf den morgigen Tag verschoben werden kann?"
Re: Ein Schock für den Kaiser
Lateinhelfer am 3.6.09 um 17:28 Uhr (Zitieren) II
Bei 3.) ...sagte -> falsche Zeit
ein PPA (hier dicens) schließt man z.B. mit „indem“ an....indem er sagt,dass..
Re: Ein Schock für den Kaiser
Svetlana am 3.6.09 um 17:31 Uhr (Zitieren) II
1.)Augustus ruhte nach dem Abendessen im Bett, als plötzlich der Wächter des Ruheraumes eintrat:
2.)"Verzeih mir, wenn ich deine Ruhe störe.
3.)Aemilius Patavinus der Militärstribun fordert den Zugang zu dir, indem er sagt, dass die Sache keine Verzögerung duldet."
4.)Augustus schwieg lange Zeit. Scließlich sagte er:"Was hat er zu berichten?
5.)Hat diese Sache so viel Wichtigkeit, dass sie nicht auf den morgigen Tag verschoben werden kann?"

Ist noch irgendwas falsch ?
Re: Ein Schock für den Kaiser
Stephaistos am 3.6.09 um 17:34 Uhr (Zitieren) I
nur noch ein fehler: interrupi ist perfekt, also gestört habe
Re: Ein Schock für den Kaiser
Svetlana am 3.6.09 um 17:38 Uhr (Zitieren) I
1.)Augustus ruhte nach dem Abendessen im Bett, als plötzlich der Wächter des Ruheraumes eintrat:
2.)"Verzeih mir, wenn ich deine Ruhe gestört habe.
3.)Aemilius Patavinus der Militärstribun fordert den Zugang zu dir, indem er sagt, dass die Sache keine Verzögerung duldet."
4.)Augustus schwieg lange Zeit. Scließlich sagte er:"Was hat er zu berichten?
5.)Hat diese Sache so viel Wichtigkeit, dass sie nicht auf den morgigen Tag verschoben werden kann?"....Danke schön für die Hilfe. :)
Re: Ein Schock für den Kaiser
vulpes Latinus am 3.6.09 um 17:38 Uhr (Zitieren) II
Ich habe mich geirrt! Der Kaiser spricht ja selbst weiter: also
Quae res... welche Sache, welche Angelegenheit ist von so großer Bedeutung,..
mea culpa,. mea culpa, mea maxima culpa
Re: Ein Schock für den Kaiser
Svetlana am 3.6.09 um 17:40 Uhr (Zitieren) I
5.)Welche Sache ist von so großer Bedeutung, dass sie nicht auf den morgigen Tag verschoben werden kann?"...Soo??
Re: Ein Schock für den Kaiser
vulpes Latinus am 3.6.09 um 17:45 Uhr (Zitieren) I
ja.
Re: Ein Schock für den Kaiser
Justin am 16.9.09 um 14:16 Uhr (Zitieren) II
Aber der text ist doch noch laenger.
Wo Finde ich den rest :D
Re: Ein Schock für den Kaiser
mina am 21.6.10 um 19:46 Uhr (Zitieren) I
kann mir bitte bjemand beim überstzen helfen???
1. nuntius ad nos perlatus est
eum insidias germanorum intravisse et cum tribus legionibus caesum esse.

...2.eum adeo perterritum esse ferunt,ut multos menses per domum intonsus erraret
Re: Ein Schock für den Kaiser
mina am 21.6.10 um 19:50 Uhr (Zitieren) I
bitte ist wichtig!
Re: Ein Schock für den Kaiser
Graeculus am 21.6.10 um 19:51 Uhr (Zitieren) I
Hast Du schon unsere Forumsregeln gelesen?
Re: Ein Schock für den Kaiser
mina am 21.6.10 um 20:08 Uhr (Zitieren) I
jaa
die botschaft ist zu uns gebracht worden,dass die germanen in die falle getappt sind und mit dem tribun der legionen getötet worden.
man berichtet das sie ihn so eingeschüchtert sihaben,dass er viele monate durch das haus unrasiert und mit langen bart irrte!
ich kann das aber nicht das ist eh alles falsch
Re: Ein Schock für den Kaiser
mina am 21.6.10 um 20:09 Uhr (Zitieren) I
ohhn langem haar irrte
Re: Ein Schock für den Kaiser
mina am 21.6.10 um 20:17 Uhr (Zitieren) I
hallo???
Re: Ein Schock für den Kaiser
mina am 21.6.10 um 20:38 Uhr (Zitieren) I
...???
Re: Ein Schock für den Kaiser
Bobibu am 21.6.10 um 20:40 Uhr (Zitieren) I
Mina, wenn Graeculus dich nach den Forumsregeln fragt, heißt das, dass du einen neuen Beitrag erstellen musst. Ich darf dir sonst nicht antworten (Konsequenz!) ... Nur Mut!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.