Latein Wörterbuch - Forum
Hallo-eine Übersetzung wäre nett — 699 Aufrufe
Andreas am 4.6.09 um 10:36 Uhr (Zitieren)
Hallo Ihr fleißigen Lateinhelfer.
Kann mir jemand von Euch mal

„Er arbeitet auf das Wochenende hin“

übersetzen???

Vielen Dank im Voraus
Re: Hallo-eine Übersetzung wäre nett
vulpes Latinus am 4.6.09 um 11:27 Uhr (Zitieren)
1. Vorschlag:
hinarbeiten: vielleicht: petere = sucht zu erreichen, strebt nach.
Wochenende = Ende der Woche: finis hebdomadae oder hebdomadis
Petit finem hebdomadae.
Re: Hallo-eine Übersetzung wäre nett
Andreas am 4.6.09 um 11:34 Uhr (Zitieren)
ich dachte eher an

elaborare in re finis hebdomada

wobei
1.) ich da keine Ahnung von der richtigen Konjugation und Reihenfolge hab und

2.) noch die Person, alse „ ER“ fehlt...
Re: Hallo-eine Übersetzung wäre nett
Andreas am 4.6.09 um 11:36 Uhr (Zitieren)
das Ende wär demnach wohl eher

finem hebdomadae
Re: Hallo-eine Übersetzung wäre nett
vulpes Latinus am 4.6.09 um 11:43 Uhr (Zitieren)
elaborare in re? elaborare heißt: sorgfältig ausarbeiten, ausführen
in re: in der Sache
Was heißt „hinarbeiten auf“ - seine Arbeit verrichten im Hinblick auf das Wochenende; oder schauen, dass das Wochenende bald kommt (= petere)?
Re: Hallo-eine Übersetzung wäre nett
Andreas am 4.6.09 um 12:11 Uhr (Zitieren)
Ich lass mich gerne belehren, aber hier im Wörterbuch steht das als auf etwas hinarbeiten drin...

Ansonsten meinte ich zweiteres, also dass das Wochenende bald kommt.
Re: Hallo-eine Übersetzung wäre nett
momomimi am 4.6.09 um 17:17 Uhr (Zitieren)
Die richtige Übersetzung lautet:

In fine hebdomada elaborat.

‚elaborare in re‘ muss man aufteilen, um richtig zu übersetzen.
1) ‚elaborare‘ heißt ‚hinarbeiten‘,
2)‚in‘ ist die Präposition ‚auf‘ und
3)‚re‘ ist ‚etwas‘ und da es im Ablativ steht, muss ‚das Wochenende‘, durch das man ‚re‘ ersetzt, auch im Ablativ aufführen.
Der Satzbau ist so richtig, da das Verb an letzter Stelle kommt.
Re: Hallo-eine Übersetzung wäre nett
momomimi am 4.6.09 um 17:20 Uhr (Zitieren)
Sorry, Berichtigung. Es muss

In fine hebdomadae elaborat.

heißen.
Re: Hallo-eine Übersetzung wäre nett
Graeculus am 4.6.09 um 17:26 Uhr (Zitieren)
Sorry, Berichtigung. Es muss

In finem hebdomadae elaborat

heißen.

(Richtung: auf das Wochenende hin!)
Re: Hallo-eine Übersetzung wäre nett
momomimi am 4.6.09 um 17:28 Uhr (Zitieren)
Aber ‚re‘ ist doch im Ablativ und ‚in‘ als Präposition weist auch auf einen Ablativ hin.
Re: Hallo-eine Übersetzung wäre nett
Lateinhelfer am 4.6.09 um 17:31 Uhr (Zitieren)
---> [1311] hinarbeiten, auf etwas, elaborare in alqa re
(GEORGES Dt.-Lat.)
meist also „in“ mit Ablativ...
Re: Hallo-eine Übersetzung wäre nett
Graeculus am 4.6.09 um 17:35 Uhr (Zitieren)
Georges:
"gew. [= gewöhnlich] mit in und Abl. [...]
selten m. in (nach ... hin) u. Akk."

Ist nicht genau das hier der Fall?
Re: Hallo-eine Übersetzung wäre nett
Graeculus am 4.6.09 um 17:38 Uhr (Zitieren)
Ich meine: N. N. arbeitet ja nicht an der Gestaltung des Wochenendes, sondern [in der Woche] auf das Wochenende hin.
Re: Hallo-eine Übersetzung wäre nett
momomimi am 4.6.09 um 17:40 Uhr (Zitieren)
wieso?
Re: Hallo-eine Übersetzung wäre nett
Graeculus am 4.6.09 um 17:43 Uhr (Zitieren)
„Er arbeitet auf das Wochenende hin


So lautete die Übersetzungsanfrage, gelt?
Re: Hallo-eine Übersetzung wäre nett
Graeculus am 4.6.09 um 17:53 Uhr (Zitieren)
Bis zu einer Belehrung durch bessere Argumente gehe ich davon aus, daß „in“ + Akk. zumindest möglich, vermutlich sogar passender ist.
Re: Hallo-eine Übersetzung wäre nett
Bibulus am 4.6.09 um 17:59 Uhr (Zitieren)
öhem...
in + Akkusativ = auf einen bestimmten Termin hin
Re: Hallo-eine Übersetzung wäre nett
Bibulus am 4.6.09 um 18:02 Uhr (Zitieren)
Ergänzung
in + Ablativ = während eines bestimmten Zeitraums
(„in consulatu“ -> „während des Konsulats“)

(„in diem“(Akk.) -> „auf einen (bestimmten) Tag/Termin hin“)
Re: Hallo-eine Übersetzung wäre nett
Graeculus am 4.6.09 um 18:04 Uhr (Zitieren)
Muß es dazu bestimmter sein als das nächste Wochenende?
Nein, im Ernst, mit dem Georges-Hinweis
"gew. [= gewöhnlich] mit in und Abl. [...]
selten m. in (nach ... hin) u. Akk."

ruhe ich sicher wie in Abrahams Schoß ...
jedenfalls bis Plebeius sich äußert.
Re: Hallo-eine Übersetzung wäre nett
Lateinhelfer am 4.6.09 um 18:14 Uhr (Zitieren)
selten m. in (nach ... hin) u. Akk

das ist halt für elaborare relativ selten, das ist die crux.
Warum nicht einfach: laborare --> Stowasser : darauf hinarbeiten in, de aliqua re.....?
Re: Hallo-eine Übersetzung wäre nett
Graeculus am 4.6.09 um 18:46 Uhr (Zitieren)
Eben weil ich denke, daß das meint: „an einer Sache arbeiten“, hingegen „auf einen Zeitpunkt hin“ das ist, was der Georges meint. Wie ich gesagt habe:
N. N. arbeitet ja nicht an der Gestaltung des Wochenendes, sondern [in der Woche] auf das Wochenende hin.

Na ja, ist aber auch nicht so wichtig.
Re: Hallo-eine Übersetzung wäre nett
vulpes Latinus am 4.6.09 um 21:44 Uhr (Zitieren)
Warum also nicht petit? Das andere ist doch alles ein Streit um des Kaisers Bart. Er arbeitet doch gar nicht, sondern hat nur das Wochenende im Auge. So sehe ich das!
Re: Hallo-eine Übersetzung wäre nett
Graeculus am 4.6.09 um 21:46 Uhr (Zitieren)
He, he, he, vulpes! Ich arbeite auf das Wochenende hin.
Re: Hallo-eine Übersetzung wäre nett
Andreas am 5.6.09 um 9:48 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank fürs übersetzen und die Spannende Diskusion im Anschluss...

So heute wird nun noch mehr aufs Wochenende zugearbeitet ...hehe

Bis dann
Danke
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.