Latein Wörterbuch - Forum
Pro Marcello 20 — 913 Aufrufe
Christina am 4.6.09 um 13:41 Uhr (
Zitieren)
Es geht um folgenden Textausschnitt:
Tantus est enim splendor in laude vera, tanta in magnitudine animi et consilii dignitas, ut haec a Virtute donata, cetera a Fortuna commodata esse videantur. Noli igitur in conservandis viris bonis defatigari, non cupiditate praesertim aliqua aut pravitate lapsis, sed opinione officii stulta fortasse, certe non improba, et specie quadam rei publicae. Non enim tua ulla culpa est, si te aliqui timuerunt, contraque summa laus, quod minime te timendum fuisse senserunt.
1) Übersetze ich im ersten Satz...„damit dies scheint von der Tüchtigkeit, das übrige vom Schicksal geliehen zu sein“
Ist doch ein NcI, oder?
2) Was hat es mit dem ‚Noli‘ auf sich? Ich habe übersetzt „Wolle daher nicht beim Bewahren der tüchtigen Männer erschöpft werden...“
3) Letzter Satz: „denn deine schuld ist nicht irgendeine...“ Ist das so richtig?
4) Letzter Satz: „weil sie gemerkt haben, dass du am geringsten gefürchtet werden musst.“ Ich habe das fuisse jetzt nicht unterbringen können....
Re: Pro Marcello 20
Elisabeth am 4.6.09 um 14:25 Uhr (
Zitieren)
1) Übersetze ich im ersten Satz...„damit dies scheint von der Tüchtigkeit, das übrige vom Schicksal geliehen zu sein“
Ist doch ein NcI, oder?
-> NcI ist richtig.
Aber nach tantus heißt ut auf jeden Fall „dass“.
2) Was hat es mit dem ‚Noli‘ auf sich? Ich habe übersetzt „Wolle daher nicht beim Bewahren der tüchtigen Männer erschöpft werden...“
-> noli macht den verneinten Imperativ; hier ein bisschen erschwert durch das Passiv.
Noli defatigari: Lass dich nicht erschöpfen
Re: Pro Marcello 20
momomimi am 4.6.09 um 21:20 Uhr (
Zitieren)
4)Versuch mal den AcI im Indikativ zu übersetzen.
Re: Pro Marcello 20
momomimi am 4.6.09 um 21:21 Uhr (
Zitieren)
3)enim bedeutet natürlich