Latein Wörterbuch - Forum
Schnelle Hilfe — 486 Aufrufe
gabler am 4.6.09 um 19:25 Uhr (Zitieren)
Hab bei folgenden langen Satz wirklich Null Durchblick. Könnte den mir vl jemande übersetzen wäre echt wichtig und würde es noch heute brauchen! Danke!

quo modo sterilitatem aut nimios imbris et cetera naturae mala, ita luxum vel avaritiam dominantium tolerate atque vitia erunt, donec homines, sed neque haec continua et meliorum interventu pensantur: nisi forte Tutore et Classico regnantibus moderatius imperium speratis, aut minoribus quam nunc tributis parabuntur exercitus quibus Germani Britannique arceantur et nam pulsis, quod di prohibeant, Romanis quid aliud quam bella omnium inter se gentium existent?
Re: Schnelle Hilfe
Graeculus am 4.6.09 um 19:31 Uhr (Zitieren)
Forumregel No. 2 zur Kenntnis genommen? Anscheinend nicht.
Also: rasch über die Spielregeln hier informieren, und dann an die Arbeit!
Re: Schnelle Hilfe
gabler am 4.6.09 um 19:36 Uhr (Zitieren)
ja, aber nachdem das keine hausaufgabe ist sondern ich texte zu tacitus übersetzen muss für ein schulprojekt! Ich kann auch gerne die vorigen von mir übersetzen sätze gerne präsentieren falls ihr glaubt ich mache nichts! nur dieser Satz macht mir wirkliche Probleme. Finde keinen anfang und nichts!
Re: Schnelle Hilfe
Graeculus am 4.6.09 um 19:55 Uhr (Zitieren)
Der Unterschied zwischen Hausaufgabe und „muss ich für ein Schulprojekt übersetzen“ ist mir zwar unklar, aber ...

Nun, dann mach mal hinter „tolerate“ einen Punkt - der gehört da nämlich hin. Und schon haben wir einen ersten, viel kürzeren Satz.
Mit „tolerate“ haben wir zugleich ein Verb, und zwar in Form eines Imperativs, so daß wir kein zusätzliches Subjekt benötigen. Aber was sollt ihr tolerieren?

Wir haben einen ersten Akkusativ: sterilitatem. Dann korrigieren wir „imbris“ in „imbres“ (so muß es nämlich heißen), und schon haben wir - zusammen mit „nimios“ einen zweiten Akkusativ, mit dem ersten durch „aut“ verbunden, fortgesetzt durch das bekannte „et cetera“. Später folgen „ita“ (ebenso) „luxum vel avaritiam“, weitere Akkusative.
Wessen Laster sind das alles? dominantium (Genitiv Plural)!
Jetzt fehlt nur noch: „naturae mala“: Toleriert ... wie die Übel der Natur/wie die natürlichen Übel.

Das ist doch schonmal ein Einstieg. Den Du ja suchst, nicht wahr?
Re: Schnelle Hilfe
Graeculus am 4.6.09 um 20:25 Uhr (Zitieren)
Nicht mehr so eilig mit der schnellen Hilfe?
Re: Schnelle Hilfe
gabler am 4.6.09 um 21:38 Uhr (Zitieren)
Danke vielmals :) hat mir sehr geholfen, mit meinen gesuchten vokabeln endlich nen halbwegs guten Sinn

Danke dir
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.