Latein Wörterbuch - Forum
Annalen IV — 378 Aufrufe
Tacitus am 4.6.09 um 20:35 Uhr (
Zitieren)
Ich habe schwierigkeiten bei folgenden Sätzen:
Neque raro neque apud paucos talia iaciebat, et secreta quoque eius corrupta uxore prodebantur.
Meine Übersetzung: Er erwähnte weder selten noch vor wenigen solchen, und die geheimen Äußerungen, die korrupt waren, dessen durch die Gattin überliefert.
communis illi cum familia Drusorum fore nepotes.
mit der Familie der Drusi werden die Enkel demjenigen gemeinsam sein.
ich versteh die nicht. :(
Re: Annalen IV
Sarah-Anna am 4.6.09 um 20:48 Uhr (
Zitieren)
Da ich ja gerade selbst mit Tacitus kämpfe, versuche ich mich mal dran und Leute, die sich da besser auskennen dürfen mich dann gerne korrigieren. :-)
er überlieferte (falls diese Übersetzung hier passt) weder selten noch bei wenigen solches (Akk. Pl.) und sie wurden auch verraten/überliefert/etc. (was eben hier passt) durch seine verdorbene Ehefrau.
secreta könnte sich auf talia beziehen, Tacitus traue ich inzwischen aber auch zu, dass sich das auf uxore bezieht, wobei das nicht viel Sinn machen würde.
Re: Annalen IV
vulpes Latinus am 4.6.09 um 21:27 Uhr (
Zitieren)
Liebe Leute,. da ist doch der Zusammenhang von großer Bedeutung. Bitte erklärt doch zumindest, vom wem die Rede ist!
Also: Er warf in die Runde (= er äußerte sich) ... talia = solches; d.h. er machte solche Äußerungen nur...
et secreta quoque: und auch das Geheime, d.h. was er nicht öffentlich sagte, sondern insgeheim, prodebantur - kam nach außen
wodurch: durch seine korrupte d.h. treulose Gattin