Latein Wörterbuch - Forum
Meis oculis solum — 1181 Aufrufe
Angelehnt an den Titel des James Bond Films „For Your Eyes Only“ möchte ich den abgewandelten Text „For My Eyes Only“ auf den Umschlag eines Tagebuches setzen. Was ist die angemessenste (nicht unbedingt seriöseste) Übersetzung:
a) Meis oculis solum
b) Meis oculis proprium
c) ?
Re: Meis oculis solum
Elisabeth am 7.6.09 um 6:24 Uhr (
Zitieren)
Für „nur“ gäbe es ja auch noch modo oder tantum, aber mit solum warst du schon ganz gut, wie der folgende Lexikonausschnitt zeigt:
Beschränkt aber »nur« ein Subjekt od. Objekt mit Ausschließung aller übrigen, so tritt das Adjekt. solus od. unus ein, z.B. nur der Mensch hat Vernunft, solus homo ratione praeditus est:
[Deutsch-lateinisches Handwörterbuch: nur, S. 2. Digitale Bibliothek Band 69: Georges: Lateinisch-Deutsch / Deutsch-Lateinisch, S. 76632 (vgl. Georges-DLHW, S. 1811)]
Was sonst noch ginge: Ein PPP aus dem Bedeutungskreis „beschränken“ oder „vorbehalten“, etwa
Meis oculis conservatum / relictum.
Re: Meis oculis solum
...in meinen Augen völlig ok!
Re: Meis oculis solum
Vielen Dank !!! Mit einer so raschen und fundierten Antwort habe ich nicht gerechnet.
Latein und früh Aufstehen am Sonntag scheint irgendwie miteinander verbunden zu sein.