Latein Wörterbuch - Forum
Auf ein Neues — 1549 Aufrufe
Lara am 7.6.09 um 12:18 Uhr (Zitieren)
Si filius tuus in potestate tua est, res adquisitas tibi alienare non potuit. Quem, si pietatem patri debitam non agnoscit, castigare iure patriae potestatis non prohiberis, artiore remedio usurus, si in patri contumacia perseveraverit, eumque praesidi provinciae oblaturus dicturo sententiam, quam tu quoque dici volueris.

Mein Vorschlag: Wenn dein Sohn in deiner Macht ist, kann er dir erworbene Dinge nicht veräußern. Ihn zu züchtigen, wenn er die dem Vater geschuldete Ehrfurcht nicht anerkennt, wirst du wegen des Rechts der väterlichen Gewalt nicht gehindert, wobei du ein strengeres Heilmittel gebrauchen wirst, wenn er in Ungehorsam verbleibt (pari -> ?), und diesen (offere verlangt ja eig. einen 3. Fall, eum wäre aber hier der 4.) Schutz der Provinz (beides 2. Fall?) anbieten wirst, ....Urteil, das du auch....? (dici - infinitv präsens passiv?) volueris (futur 2?)

Quae singula qualia sint, suis locis proponemus.

Die Einzelnen (welcher art) sint (konjunktiv präs.? - könnten sein? ich bin verwirrt!), werden wir durch ihre (locus - hat ja verschiedene Bedeutungen) veröffentlichen. (Der Satz ergibt wirklich überhaupt keinen Sinn).

In omnibus, quae fecit tutor, cum facere non deberet, item in his, quae non fecit, rationem reddet hoc iudicio, praestando dolum, culpam et, quantam in suis rebus, diligentiam.

In allem, was der Vormund gemacht hat, obwohl er dies nicht machen musste, ebenso in diesen, was er nicht gemacht hat,....

> durch das Urteil (hoc iudicio)
> Subjekt?
> rationem (4. Fall, das is klar.)
> reddet (reddere? Zeit? Futur?)
> praestando dolum (Gerundium? wie wird das übersetzt?)

Re: Auf ein Neues
vulpes Latinus am 7.6.09 um 13:55 Uhr (Zitieren)
patri oder pari?
offerre wen wem? und indem du ihn dem Statthalter (je nach Zusammenhang; praeses, idis m) übergeben wirst, der ein Urteil fällen wird, (jetzt wörtlich: verschränkter Rel. Satz: von dem auch die gewollt hast, dass es [so] ausgesprochen wird. d.h. ein Urteil auch nach deinem Willen, Sinn

suis locis: an seinem Platz, proponere: vorlegen, vor Augen stellen, darlegen
vorher: Ind. Fragesatz: qualia singula sint: qualia Neutr. Plur. Wie beschaffen die einzelnen Dinge sind, und zwar: quae = rel. Satzanschluss:
Von welcher Art (es kommt auf den Zusammenhang an) diese einzelnen Dinge sind, werden wir am geeigneten (suis = an ihrem) Ort (an der geeigneten Stelle, hier Plural, da es ja mehrere Punkt sind), darlegen.
In allen Dingen, die..., cum: obwohl nicht durfte, ebenso in..#
rationem reddere - Rechenschaft ablegen (Fut.)
heißt es hoc iudicio: nicht huic?
Re: Auf ein Neues
Lara am 7.6.09 um 14:27 Uhr (Zitieren)
OH, danke. :) ähm...es heißt pari. und hoc iudicio. als heißt das dann: hat er durch dieses urteil rechenschaft abgelegt? das dumme is nur, dass ich nicht weiß, wie ich dieses gerundium übersetzen soll. durch das erweisen einer List, schuld und, soviel in seinen sachen liegt (?), die sorgfalt. ?! also, von der konstruktion her sicher falsch, aber vl lieg ich mit der übersetzung gar net so falsch....;)
Re: Auf ein Neues
vulpes Latinus am 7.6.09 um 16:42 Uhr (Zitieren)
Komischer Text! Von wem ist er denn!
praestando = Gerundium; indem, dadurch dass er zeigte; ich kenne den Gesamtzusammenhang nicht.
Re: Auf ein Neues
Arborius am 7.6.09 um 16:48 Uhr (Zitieren)
Einen Teil habe ich hier gefunden:
http://www.univie.ac.at/latein/lerg/frames.htm##1=http://www.univie.ac.at/latein/ius/ergsatz.htm

Offensichtlich Übungssätze.
Re: Auf ein Neues
Lara am 7.6.09 um 16:57 Uhr (Zitieren)
das is mein spezialgebiet in latein. hab am dienstag matura und häng da jetzt einfach...hach. naja, der text stammt von nem juristen namens ulpianus. das is ein anfängerlehrbuch des privatrechts. in omnibus blabla...beschreibt die haftung des vormunds.
Re: Auf ein Neues
Bibulus am 7.6.09 um 17:08 Uhr (Zitieren)
Juristen-Deutsch ist ja schon eine Seuche,
aber Juristen-Latein toppt das noch...
:-))
Re: Auf ein Neues
Lara am 7.6.09 um 17:17 Uhr (Zitieren)
hast du ne ahnung was das heißen könnte? ich geh nicht davon aus, dass mir mein lateinlehrer GENAU diesen text dann gebenwird, aber....naja, ich bin für jeden vorschlag dankbar ;)
Re: Auf ein Neues
Lara am 8.6.09 um 15:47 Uhr (Zitieren)
HILLLLFEEEEEEEE
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.