Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung eines karolingischen Gebetes — 1067 Aufrufe
clericus am 7.6.09 um 18:40 Uhr (Zitieren) I
Adsis, Christe, dapes hinc nunc benedicere sumptas, ut satient famulos fercula ista tuos.

Tu nostras animas, petimus et corpora victu
dulcifero pascas, semper alas, vegetes.

Namque cibum siccis et potum largus in arvis
tu dederas populo rite petenti tuo.


Bauschmerzen bereitet mir vor allem der zweite Satz. Den ersten habe ich etwas freier übersetzt, bin mir aber bzgl. seiner grammatikalischen Wiedergabe nicht sicher.

Folgende Angaben bittet die kritische Edition:

benedicere: finaler Inf. / vegetare - beleben / siccis: zu arvis (Hyperbaton) / largus - prädikativ: freigebig, im Überfluss / rite - ordnungsgemäß,


Hier ein erster Übersetzungsentwurf:

Sei du bei uns, Christus, (und) nimm diese Speisen sodann segnend an,dass sie sättigen diese deine Tisch-Diener.

Du, (der du) unserer Seelen, bitten wir auch um den Leib des Lebens
Dulcifero ernährest, immer versorgest, belebest.

Denn die Speise und den Trank hattest du freigiebig im trockenen Ackerland deinem Volk
gegeben, das dich ordnungsgemäß bittet.


Grüße und Dank
clericus
Re: Übersetzung eines karolingischen Gebetes
Arborius am 7.6.09 um 18:49 Uhr (Zitieren) I
Adsis, Christe, dapes hinc nunc benedicere sumptas, ut satient famulos fercula ista tuos.
Sei du bei uns, Christus, (und) nimm diese Speisen sodann segnend an,dass sie sättigen diese deine Tisch-Diener.

Weil „sumptas“ ein PPP ist (der Konjunktiv hieße „sumas“), muss der Infinitiv (benedicere) das Prädikat sein:
... um zu segnen (final)
„sumptas“ ist kongruent zu „dapes“, also ungefähr: Die Speisen, die genommen worden sind.

„hinc“ heißt „von hier“.
Re: Übersetzung eines karolingischen Gebetes
Arborius am 7.6.09 um 18:51 Uhr (Zitieren) I
„ferculum“ klingt lustig. Ich kannte das Wort auch gar nicht, habe aber noch ein Problem bei der Übersetzung.

...

Vielleicht hat ein anderer einen Gedanken dazu?
Re: Übersetzung eines karolingischen Gebetes
bonifatius am 7.6.09 um 18:55 Uhr (Zitieren) I
,ut satient famulos fercula ista tuos.

oder umgestellt:

,ut fercula ista famulos tuos satient
, damit diese Gänge ( klar, im Sinne von Speisen) deine Diener sättigen

Re: Übersetzung eines karolingischen Gebetes
Arborius am 7.6.09 um 18:57 Uhr (Zitieren) I
Tu nostras animas, petimus et corpora victu
dulcifero pascas, semper alas, vegetes.
Du, (der du) unserer Seelen, bitten wir auch um den Leib des Lebens
Dulcifero ernährest, immer versorgest, belebest.

Die Satzstruktur ist mir nicht klar. Passen würde:
Petimus
[ut] tu animas et corpora victu dulcifero pascas & alas & vegetes

Also: Wir bitten dich, dass Du ...

Aber die Kommata stehen sehr merkwürdig.
Re: Übersetzung eines karolingischen Gebetes
Arborius am 7.6.09 um 18:58 Uhr (Zitieren) I
Oh, Bon fatius, klar!
Ich Hornochse!
„Fercula“ ist Subjekt!
Re: Übersetzung eines karolingischen Gebetes
bonifatius am 7.6.09 um 19:01 Uhr (Zitieren) I
So wie ich das sehe stehen victu und dulcifero „über“ ein Enjambement in KNG

dulcis + ferre => dulcifer
dulcifer, fera, ferum - Süßigkeit enthaltend, süß
Re: Übersetzung eines karolingischen Gebetes
bonifatius am 7.6.09 um 19:02 Uhr (Zitieren) I
@Arborius
So Tage gibts....die habe ich auch :)
Re: Übersetzung eines karolingischen Gebetes
bonifatius am 7.6.09 um 19:08 Uhr (Zitieren) I
Historischer Hintergrund

Historischer Hintergrund:

->Alcuin (Albinus): Tischgebet
„Alkuin war gegen Ende des 8. Jh. der bedeutendste Gelehrte am Hofe Karls des Großen in Aachen. Sein Ziel war es, den Franken das römische Kulturerbe zugänglich zu machen.“
Re: Übersetzung eines karolingischen Gebetes
clericus am 7.6.09 um 19:11 Uhr (Zitieren) I
Das Original steht in karolingischen Minuskeln geschrieben, natürlich ohne Komata, jedoch in dieser Reihenfolge. Und ja, es ist das Gebet von Alkuin, dem Hofgelehrten Karls des Großen und Lehrer von Hrabanus Maurus.
Re: Übersetzung eines karolingischen Gebetes
Arborius am 7.6.09 um 19:14 Uhr (Zitieren) I
Die Satzzeichen habe ich so komisch bei allen zwei Google-Treffern gesehen. Aber wir können ja darüber hinweglesen, also:

Petimus, ut tu ...

Kommst Du mit Bonifatius' Hilfe klar?
Beim dritten Satz sehe ich nichts, was ich anmerken könnte.
Re: Übersetzung eines karolingischen Gebetes
clericus am 7.6.09 um 19:16 Uhr (Zitieren) I
Tu nostras animas petimus et corpora victu
dulcifero pascas semper alas vegetes.

Wir bitten (dich), der du unsere Seelen und den Leib des Lebens, süßlich nährest, immer versorgst und belebest.

Das wäre meine neue Übersetzungsvariante. Das Petimus als vorausgehende Anrufung, dem der restliche Satz nachfolgt.
Re: Übersetzung eines karolingischen Gebetes
bonifatius am 7.6.09 um 19:19 Uhr (Zitieren) I
Also falls ich mich nicht „zu schwer“ ausgedrückt habe:

Ich meine, dass in dem Satz
Tu nostras animas, petimus et corpora victu
dulcifero pascas, semper alas, vegetes.
ein Zeilensprung am Ende existiert.
victu und dulcifero stehen in KNG, sind kongruent zueinander, gehören beisammen.
Also im Prinzip:
Tu nostras animas, petimus et corpora victu dulcifero pascas, semper alas, vegetes.
Re: Übersetzung eines karolingischen Gebetes
bonifatius am 7.6.09 um 19:20 Uhr (Zitieren) I
..ohne „nicht“
:-D
Re: Übersetzung eines karolingischen Gebetes
Arborius am 7.6.09 um 19:20 Uhr (Zitieren) I
Victus: Nahrung
+ dulcifero

Petimus, ... pascas: Wir bitten (dich), dass du ...
Re: Übersetzung eines karolingischen Gebetes
clericus am 7.6.09 um 19:23 Uhr (Zitieren) I
Jap ist mir auch gerade aufgefallen :p
Jetzt hab ichs auch. Danke für die Hilfe.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.