Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bei Cicero-Übersetzung — 1703 Aufrufe
Kann mir jemand bei der Übersetzung helfen?
...Das wäre super.
Der Text stammt von Cicero.
Illi arbitrabuntur grata fore vobis populoque Romano sua dona, si intellexerint graviter vos tulisse, quod hoc regium donum surreptum esset.
Sin audient vos in rege tam nobili neglegentes fuisse, non erunt tam amentes, ut operam, curam, pecuniam impendant in eas res, quas vobis gratas non fore arbitrentur.
Danke für eure Hilfe :)
Re: Hilfe bei Cicero-Übersetzung
Arborius am 7.6.09 um 19:22 Uhr (
Zitieren)
Klar, hier können eine Menge Leute helfen.
Welche Fragen hast Du denn?
Re: Hilfe bei Cicero-Übersetzung
Arborius am 7.6.09 um 19:22 Uhr (
Zitieren)
IUnd was hast Du schon übersetzt?
Mit diesen Fragen beziehe ich mich natürlich auf die Forumregeln!
Re: Hilfe bei Cicero-Übersetzung
Vorschlag:
1. Satz: (Keine Ahnung ob das richtig ist)
Sie glauben, dass euch und dem röm. Volk sein/ihr Geschenk teuer sein wird,
wenn sie erkennen würden, wie empört ihr seid, weil dieses königliche Geschenk entwendet worden ist.
Re: Hilfe bei Cicero-Übersetzung
Julia am 7.6.09 um 19:31 Uhr (
Zitieren)
IIst das richtig? *hoff*
Re: Hilfe bei Cicero-Übersetzung
Arboribus am 7.6.09 um 19:54 Uhr (
Zitieren)
arbitrabuntur ist ein Futur.
„gratus“: willkommen
„intellexerint“ muss vorzeitig sein, also: „verstanden haben“
danach kommt ein AcI: vos ... tulisse: „dass ...“ nicht „wie“.
Ich denke noch nach, aber: Klar soweit?
Re: Hilfe bei Cicero-Übersetzung
Arboribus am 7.6.09 um 19:54 Uhr (
Zitieren)
Ach ja: Was nicht falsch ist, ist richtig!
Re: Hilfe bei Cicero-Übersetzung
Julia am 7.6.09 um 20:09 Uhr (
Zitieren)
IVielen Dank!
Ist das so richtig:
Jene werden glauben, dass seine Geschenke euch und dem röm. Volk erwünscht sein werden, wenn sie erkennen würden, dass ihr empört wart, weil dieses königliche Geschenk entwendet worden wäre/war/ist;
wenn sie aber hören, dass ihr im so berühmten königreich, in der so ausgezeichneten sache nachlässig gewesen seid, werden sie nicht außer sich sein, dass ...
Re: Hilfe bei Cicero-Übersetzung
Arborius am 7.6.09 um 20:19 Uhr (
Zitieren)
„rege“ kommt von „rex“.
in der so ausgezeichneten Sache
in rege tam nobili neglegentes: evtl.: gegen einen so edlen König nachlässig
bei „amentes“ fehlt „tam“
Re: Hilfe bei Cicero-Übersetzung
Arborius am 7.6.09 um 20:20 Uhr (
Zitieren)
Weil es „intellexerint“ heißt, denke ich mal, dass „sua“ „ihre“ heißt.
Re: Hilfe bei Cicero-Übersetzung
Vielen Dank für deine Hilfe :)
Re: Hilfe bei Cicero-Übersetzung
Arborius am 7.6.09 um 20:37 Uhr (
Zitieren)
Zeig mal Deine vollständige korrigierte Version.
Sonst: Gern geschehen.