Lateinischer Text:
1.)Alexandro medicus Phillipus erat, qui regem valde diligebat.
2.)Is Alexandrum curare voldebat dicens:„Si epistulam Permenionis, acepisses, meta opressus esses.“
3.)Rex cognitavit:„Nuntios arcessam ut Parmenionem fidissimum purpuratorum, capiam.“
Deutscher Text:
1.)Alexander, dessen Arzt Phillipus was, dieser liebte das Königreich sehr.
2.)Dieser, der für Alexander sorgte, wollte sagen:„Wenn der Brief von Parmenionis ist, werde ich ihn empfangen und die Angst unterdrücken.“
3.)Der König, der ihn kannte, antwortete:"Die Wachen hohlen uns herbei, sodass Parmenionis...weiter weiss ich nicht :'(
Mit dem ersten kann ich leider gar nichts anfangen.
Und zu diligere: Bei uns im Schulbuch stand lieben und schätzen ;)
...
1.)Phillipus, Alexanders Arzt, liebte den König sehr.
2.)Dieser, der für Alexander sorgte, wollte sagen:„Wenn der Brief von Parmenionis ist, werde ich ihn empfangen und die Angst unterdrücken.“
3.)Der König, der ihn kannte, antwortete:"Die Wachen hohlen uns herbei, sodass Parmenionis...weiter weiss ich nicht :'(
Den ersten Satz musst du schon so übersetzen, wie er da steht, also als ganzen Satz:
Der Arzt Philipus war dem Alexander... -->Der Arzt Philipus gehörte Alexander, dieser (Philipus) liebte den König (Alexander) sehr.
1.)Der Arzt Phillipus gehörte Alexander, dieser schätze den König sehr.
2.)Dieser, der für Alexander sorgte, wollte sagen:„Wenn der Brief von Parmenionis ist, werde ich ihn empfangen und die Angst unterdrücken.“
3.)Der König, der ihn kannte, antwortete:"Die Wachen hohlen uns herbei, sodass Parmenionis...weiter weiss ich nicht :'(
Als ich habe den Eindruck, dass du dir nicht sonderlich Mühe gibst, selbst nachzudenken.
Ich gebe dir Vokabel-Hinweise und Grammatik-Schlagwörter, die du in deinem Grammatikband sicher finden würdest.
Mehr will ich an dieser stelle nicht tun, da bringt das Üben ja nichts, Überlege nocheinmal, guck die Vokabeln ggf nocheinmal nach, und versuche es erneut...
Jedes Lateischulbuch, das ich kenne, und auch jedes, das ich nicht kenne, hat aber mit Sicherheit einen Grammatikabschnitt, oder einen Grammatik-Begleitband, das ist in Latein so elementar wie das Amen in der Kirche!
1. Philippus!
2. Wie gesagt, ich finde das „gehörte“ übertrieben, und im Deutschen kann man diesen Dativ durchaus mit einem Genitiv wiedergeben.
3. Bei Dir bezieht sich das „qui/dieser“ auf Alexander, was aber nicht stimmen kann, weil der ja der König (Alexander der Große) war; außerdem ist „qui“ ein Relativpronomen.
[Falls Du jetzt sagst, daß Du nicht weißt, was ein Relativpronomen ist, dann antworte ich, daß wir dann hier an unsere Grenze stoßen.]
4. Vorschlag: „Alexanders Arzt war Philippus, der den König sehr schätzte.“
1.)Alexanders Arzt war Philippus, der den König sehr schätzte.
2.)Dieser, der für Alexander sorgte, wollte sagen:„Wenn der Brief von Parmenionis ist, werde ich ihn empfangen und die Angst unterdrücken.“
3.)Der König, der ihn kannte, antwortete:"Die Wachen hohlen uns herbei, sodass Parmenionis...weiter weiss ich immernoch nicht :'(
Achso, aber das ist nicht wichtig, ich schreibe die Namen in der Arbeit meistens falsch, aber die achtet nur darauf, ob man richtig übersetzt, keine Rechtschreibfehler, natürlich habe ich das gemerkt, ich bin ja nicht ganz doof!!