Latein Wörterbuch - Forum
Übung für Arbeit!! — 1206 Aufrufe
Lana am 8.6.09 um 16:06 Uhr (Zitieren)
Lateinischer Text:
1.)Alexandro medicus Phillipus erat, qui regem valde diligebat.
2.)Is Alexandrum curare voldebat dicens:„Si epistulam Permenionis, acepisses, meta opressus esses.“
3.)Rex cognitavit:„Nuntios arcessam ut Parmenionem fidissimum purpuratorum, capiam.“

Deutscher Text:
...kommt gleich...
Re: Übung für Arbeit!!
Lana am 8.6.09 um 16:23 Uhr (Zitieren)
...also hier...

Deutscher Text:
1.)Alexander, dessen Arzt Phillipus was, dieser liebte das Königreich sehr.
2.)Dieser, der für Alexander sorgte, wollte sagen:„Wenn der Brief von Parmenionis ist, werde ich ihn empfangen und die Angst unterdrücken.“
3.)Der König, der ihn kannte, antwortete:"Die Wachen hohlen uns herbei, sodass Parmenionis...weiter weiss ich nicht :'(

Ich hoffe ihr könnt mir helfen :)
Re: Übung für Arbeit!!
rico am 8.6.09 um 16:27 Uhr (Zitieren)
Oha...
Alexandro medicus Phillipus erat, qui regem valde diligebat.

Alexandro...erat ->Dativus possessivus Dativ des Beseitzers (Besitzverhältnis), kannst du noch mal nachschlagen.

rex, regis m. König
diligere - eher: gefallen, mögen
Re: Übung für Arbeit!!
Lana am 8.6.09 um 16:33 Uhr (Zitieren)
Mit dem ersten kann ich leider gar nichts anfangen.
Und zu diligere: Bei uns im Schulbuch stand lieben und schätzen ;)

...

1.)Phillipus, Alexanders Arzt, liebte den König sehr.
2.)Dieser, der für Alexander sorgte, wollte sagen:„Wenn der Brief von Parmenionis ist, werde ich ihn empfangen und die Angst unterdrücken.“
3.)Der König, der ihn kannte, antwortete:"Die Wachen hohlen uns herbei, sodass Parmenionis...weiter weiss ich nicht :'(
Re: Übung für Arbeit!!
rico am 8.6.09 um 16:38 Uhr (Zitieren)
Alexandro medicus Phillipus erat?
Nichts anfangen...Hast du dir die Mühe gemacht nachzugucken. Das findest du überall.

„schätzen“ passt dann hier wohl besser...
Re: Übung für Arbeit!!
Lana am 8.6.09 um 16:39 Uhr (Zitieren)
Ich verstehe aber nicht, was du mir damit sagen willst!!
Re: Übung für Arbeit!!
Graeculus am 8.6.09 um 16:39 Uhr (Zitieren)
Ehe sich das jetzt noch über 15 weitere Beiträge fortsetzt:
Philippus!
Re: Übung für Arbeit!!
Alex am 8.6.09 um 16:40 Uhr (Zitieren)
Den ersten Satz musst du schon so übersetzen, wie er da steht, also als ganzen Satz:
Der Arzt Philipus war dem Alexander... -->Der Arzt Philipus gehörte Alexander, dieser (Philipus) liebte den König (Alexander) sehr.
Re: Übung für Arbeit!!
Alex am 8.6.09 um 16:42 Uhr (Zitieren)
Oh... Tut mir leid, Graeculus, ich habe deinen Beitrag leider zu spät gelesen...
Re: Übung für Arbeit!!
Alex am 8.6.09 um 16:43 Uhr (Zitieren)
Zweite Korrektur: natürlich schätzte...
Ich hatte gerade noch einen anderen Text im Kopf...
Re: Übung für Arbeit!!
Graeculus am 8.6.09 um 16:44 Uhr (Zitieren)
„Philipus“ ... mir kommt der Draht aus der Mütze!

Dativus possessivus: Philipp war dem Alexander (ein) Arzt = (im Deutschen) Philipp war Alexanders Arzt.

Vielleicht gehörte er auch dem Alexander, falls er nämlich dessen Sklave war. Das muß aber nicht so sein. Der Dativ funktioniert auch ohne Sklaverei.
Re: Übung für Arbeit!!
rico am 8.6.09 um 16:45 Uhr (Zitieren)
2.)Is Alexandrum curare voldebat dicens:„Si epistulam Permenionis, acepisses, meta opressus esses.“
Is...dicens:

Subj. Is
Prädikat: volebat curare
Akk.-Obj. Alexandrum
dicens: PPA - zum HS verbinden mit UND

Si epistulam Permenionis (kein komma) acepisses, meta opressus esses.":
Stichwort: Irrealis der Gegenwart, irrealer Bedingungssatz

accipere - erhalten
opprimere - unterdrücken, überwältigen
Re: Übung für Arbeit!!
Lana am 8.6.09 um 16:46 Uhr (Zitieren)
1.)Der Arzt Phillipus gehörte Alexander, dieser schätze den König sehr.
2.)Dieser, der für Alexander sorgte, wollte sagen:„Wenn der Brief von Parmenionis ist, werde ich ihn empfangen und die Angst unterdrücken.“
3.)Der König, der ihn kannte, antwortete:"Die Wachen hohlen uns herbei, sodass Parmenionis...weiter weiss ich nicht :'(
Re: Übung für Arbeit!!
Lana am 8.6.09 um 16:48 Uhr (Zitieren)
Ich verstehe eure Hilfe nicht. :(
Re: Übung für Arbeit!!
rico am 8.6.09 um 16:52 Uhr (Zitieren)
Als ich habe den Eindruck, dass du dir nicht sonderlich Mühe gibst, selbst nachzudenken.

Ich gebe dir Vokabel-Hinweise und Grammatik-Schlagwörter, die du in deinem Grammatikband sicher finden würdest.

Mehr will ich an dieser stelle nicht tun, da bringt das Üben ja nichts, Überlege nocheinmal, guck die Vokabeln ggf nocheinmal nach, und versuche es erneut...
Re: Übung für Arbeit!!
Lana am 8.6.09 um 16:54 Uhr (Zitieren)
Ich habe die Vokabeln doch nachgeschlagen, aber ein Grammatikheft besitze ich nicht!
Re: Übung für Arbeit!!
rico am 8.6.09 um 16:56 Uhr (Zitieren)
Jedes Lateischulbuch, das ich kenne, und auch jedes, das ich nicht kenne, hat aber mit Sicherheit einen Grammatikabschnitt, oder einen Grammatik-Begleitband, das ist in Latein so elementar wie das Amen in der Kirche!

Welches Buch benutzt ihr?
Re: Übung für Arbeit!!
Lana am 8.6.09 um 17:00 Uhr (Zitieren)
Ich hatte auch eins, aber das habe ich verloren, und das neue ist noch nicht angekommen. Wir haben das „Cursus - Texte und Übungen Ausgabe A“
Re: Übung für Arbeit!!
Graeculus am 8.6.09 um 17:01 Uhr (Zitieren)
Der Arzt Phillipus gehörte Alexander, dieser schätze den König sehr.


1. Philippus!
2. Wie gesagt, ich finde das „gehörte“ übertrieben, und im Deutschen kann man diesen Dativ durchaus mit einem Genitiv wiedergeben.
3. Bei Dir bezieht sich das „qui/dieser“ auf Alexander, was aber nicht stimmen kann, weil der ja der König (Alexander der Große) war; außerdem ist „qui“ ein Relativpronomen.
[Falls Du jetzt sagst, daß Du nicht weißt, was ein Relativpronomen ist, dann antworte ich, daß wir dann hier an unsere Grenze stoßen.]
4. Vorschlag: „Alexanders Arzt war Philippus, der den König sehr schätzte.“
Re: Übung für Arbeit!!
Lana am 8.6.09 um 17:05 Uhr (Zitieren)
1.)Alexanders Arzt war Philippus, der den König sehr schätzte.
2.)Dieser, der für Alexander sorgte, wollte sagen:„Wenn der Brief von Parmenionis ist, werde ich ihn empfangen und die Angst unterdrücken.“
3.)Der König, der ihn kannte, antwortete:"Die Wachen hohlen uns herbei, sodass Parmenionis...weiter weiss ich immernoch nicht :'(
Re: Übung für Arbeit!!
Lana am 8.6.09 um 17:06 Uhr (Zitieren)
aber was willst du mir mit 1.)Phillipus sagen ??
Re: Übung für Arbeit!!
Graeculus am 8.6.09 um 17:13 Uhr (Zitieren)
Daß Du die ganze Zeit diesen Namen falsch schreibst!
Merkst Du nicht, daß ich ihn anders - und richtiger - schreibe als Du?
Re: Übung für Arbeit!!
Graeculus am 8.6.09 um 17:16 Uhr (Zitieren)
Phil-ippos:
Phil(os): Freund
(h)ippos: Pferd
--> Pferdefreund
(ein griechischer Name)
Alexanders Vater hieß ebenfalls so.
Re: Übung für Arbeit!!
John am 8.6.09 um 17:18 Uhr (Zitieren)
Und ein Mann, dessen Nachname „Schwarzerde“ war...:)
Re: Übung für Arbeit!!
Lana am 8.6.09 um 17:18 Uhr (Zitieren)
Achso, aber das ist nicht wichtig, ich schreibe die Namen in der Arbeit meistens falsch, aber die achtet nur darauf, ob man richtig übersetzt, keine Rechtschreibfehler, natürlich habe ich das gemerkt, ich bin ja nicht ganz doof!!

...

Was ist eigentlich mit dem 2.) & 3.) Satz ??
Re: Übung für Arbeit!!
Tanja am 9.6.09 um 20:23 Uhr (Zitieren)
ich habe auch das buch cursus texte und übungsaufgaben ausgabe A
aber ich habe auch das dazugehörige grammatikbuch
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.