Latein Wörterbuch - Forum
Korrektur erwünscht — 352 Aufrufe
Ich muss folgenden Satz übersetzen:
Ergo in suadendo nihil est optabilius quam dignitas; nam qui utilitatem petit, non quid maxime velit suasor, sed quid interdum magis sequatur, videt.
Also ist zum Beraten nichts wünschenswerter als Glanz; denn wer den Vorteil erstrebt, was ein Fürsprecher eben nicht wollte, aber was er zuweilen mehr verfolgte, sieht er.
Mal abgesehen davon, dass wahrscheinlich einige Fehler in der Übersetzung sein werden, komme ich mit dem videt nicht klar. Wer ist hier Subjekt, der, der den Vorteil erstrebt oder der Fürsprecher? Ist das ein eigener kleiner Satzteil für sich oder gehört das noch zum „sed“-Nebensatz?
Freue mich über jede Hilfe, Alex
Re: Korrektur erwünscht
Graeculus am 8.6.09 um 17:11 Uhr (
Zitieren)
dignitas: Würde/Redlichkeit (mehr innerlich als Glanz)
sequatur: Präsens, wie die anderen Verben auch; Bedeutung „sequor“ hier: eher „folgen“, „nachfolgen“ als „verfolgen“
videt: qui utilitatem petit ... videt --> denn wer den Nutzen/Vorteil erstrebt - nicht was der Überreder am meisten will, aber was zuweilen mehr folgt -, (der) sieht/hat die Augen offen/erkennt.
Soll heißen: Wer auf den Nutzen achtet, der erkennt nicht das, was jemand will, sondern das, was die Folgen sind.
Bsp. Drogen: Ein Junkie will Stoff; aber wer auf den Nutzen für den Junkie achtet, der erkennt die Folgen ... und rät ab. Wenn er redlich ist.
Re: Korrektur erwünscht
Dankeschön! Du hast mir sehr geholfen! Vor allem mit dem anschaulichen Beispiel. :)