Latein Wörterbuch - Forum
tattoospruch — 2932 Aufrufe
Consultator am 9.6.09 um 21:40 Uhr (Zitieren) I
Hallo,
ein Bekannter möchte sich gerne ein Tattoo mit einem lateinischen Schriftzug stechen lassen. Der Text sollte etwas mit seinem Kind zu tun haben, das er leider nicht bekommen hat...
Er hat sich ungefähr folgendes vorgestellt:
„Die verlorene Seele des Kindes“
„Die unvergessene Kindesseele“
„Die (sehr) kleine unvergessene Seele“

Wir haben dazu bereits einige Vokabeln herausgesucht:
animus/spiritus/mens = Geist/Seele,
perditus = verloren,
filius/puer = Kind,
parv(ul)us = (sehr) klein
inoblitus = unvergessen

Jedoch sollte das ganze grammatikalisch richtig sein, sich halbwegs ordentlich anhören, wenn man es liest und, da es ein Tattoo ist, natürlich möglichst kurz sein (nicht mehr als ca. vier Wörter).

Ich hoffe, Sie können mir helfen, da es für ihn wirklich wichtig ist.

Mit freundlichen Grüßen,
Consultator
Re: tattoospruch
Bibulus am 9.6.09 um 21:52 Uhr (Zitieren) I
Oh!
das ist natürlich eine sehr anspruchsvolle Anfrage.

Denn, um eine angemessene Antwort zu erstellen,
müsste man, so meine ich jedenfalls,
mehr über den Fragesteller wissen.
(auch über seinen religiösen Hintergrund,
da es doch erhebliche Abweichungen in den
Vorstellungen der Menschen nicht nur in
den heutigen Religionen gibt,
sondern sich auch die Vorstellungen seit der
römischen Antike und damit der ‚Sprachgebrauch‘
geändert hat.)

Wie geschrieben:
meine Meinung
Re: tattoospruch
Bibulus am 9.6.09 um 21:53 Uhr (Zitieren) I
ups
„auch die Vorstellungen ... geändert haben“
Re: tattoospruch
Incgn am 9.6.09 um 21:56 Uhr (Zitieren) I
I Animus perditus pueri.
II Inoblitus pueri Animus
III Animus parvus inoblitus
Ut propositiones tuos inducam. Sed propono, si fas est:

Inoblito animo obito pueri. (Des Kindes unvergess’ner Seele, die fortgegangen; widmende Formel)
Re: tattoospruch
andreas am 9.6.09 um 21:59 Uhr (Zitieren) I
Vorschlag:

In Memoriam infanti caro ... zur Erinnerung an mein liebes Kind

infans ist das Kleinkind, das noch nicht sprechen kann, Säugling

in memoriam drückt den Verlust wohl eindeutig aus
Re: tattoospruch
Elisabeth am 9.6.09 um 22:26 Uhr (Zitieren) I
Es gibt tatsächlich animula - „Seelchen“

Also vielleicht
memor animulae
(in Erinnerung an eine kleine Seele)
Re: tattoospruch
Amir am 9.6.09 um 22:59 Uhr (Zitieren) I
ich brauche die übersetzung von „Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun“ vielen dank!!
Re: tattoospruch
Stephaistos am 9.6.09 um 23:10 Uhr (Zitieren) I
Pater, dimitte illis non enim sciunt quid faciunt.
Re: tattoospruch
Amir am 9.6.09 um 23:15 Uhr (Zitieren) I
hahah danke ich dachte es heisst pater praeteritum os,nam is scientia non quisquis is facere !!!!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.