Latein Wörterbuch - Forum
hilfe bzw. kontrolle — 809 Aufrufe
Denise am 10.6.09 um 13:01 Uhr (Zitieren)
Ich habe nächste woche matura und muss einige seiten der benediktinerregel übersetzten, beim überarbeiten sind noch einige unklarheiten aufgetaucht.

1. Sicut ablactatum super matrem Suam, ita retribues in animam meam.
-was heißt dieses ablactatum?
- bei diesem Satz habe ich gar keine Ahnung

2. actibus nostris ascendentibus scala erigenda illa quae est in somnio lacob apparuit pro quam ei descendentes et ascendentes angeli monstrabantur.

jene Leiter ist zu erreichen, welche Jakob im Traum erschienen ist, durch welche diesem hinaufsteigende und hinabsteigende Engel gezeigt wurden.
-wie kann ich dieses actibus nostris ascendentibus übersetzen?

3. Non aliud sine dubio descensus ille et ascensus ein nobis intellegitur nisi exaltatione descendere et humilitate ascendere.

Ohne jene Zweifel eines anderen (?) wird von uns der Aufstieg und Abstieg erkannt, nur dass wir durch Erhöhung absteigen und durch Demut aufsteigen.
- kann ich „aliud“ mit „eines anderen“ übersetzen?
- ich bin mir sicher dass ich den gliedsatz ab „nisi“ falsch übersetzt habe

4. Latera enim eius scalae dicimus nostrum esse corpus et animam, in qua latera Diversos Gradus humilitatis vel disciplinae evocatio divina ascendendo inseruit.

- latera = Seite?
- ...in dieser Seite hat der göttliche Ausruf verschiedene Stufen der Demut und der Zuch eingeführt, die beim Hinaufsteigen (?)
wie kann ich dieses „ascendendo“ übersetzen?

Ich weiß dass sind viele fragen auf einmal, aber ich wäre euch sehr dankbar für jede unterstützung :)

lg
denise

Re: hilfe bzw. kontrolle
vulpes Latinus am 10.6.09 um 14:33 Uhr (Zitieren)
Fangen wir einmal an: ablactatum kommt von ab - von, weg

und lac, lactis n - Milch, ein ablactatus ist dann einer, welcher der Muttermilch entwöhnt ist
das Ganze ist ein Vergleich; Stichwort zu beiden Teilen: retribues (= Futur)
Ich bräuchte den ganzen Zusammenhang:
Übrigens ein eigenwilliges Latein: super matrem suam

So etwas kann man doch ohne Hilfen einem Schüler, der klassisches Latein gelernt hat, nicht vorsetzen! Wo sind wir denn?
Re: hilfe bzw. kontrolle
Denise am 10.6.09 um 14:47 Uhr (Zitieren)
retribuo = zurückgeben, zukommen lassen

Der vorherige Satz lautet: Sed quid si non huliliter sentiebam, si exaltavi animam meam? - sicut...
Also: Aber was, wenn ich nicht demütig fühlte, wenn ich meine Seele erhöht habe?

Es geht darum, dass die Bibel sagt, man darf sich nicht selbst besser darstellen, als man ist, sondern man soll demütig sein...

Du wirst zukommen lassen meinen Geist, so wie einer, der der Muttermilch entwöhnt ist seine Mutter????

Meine Lehrerin hat gemeint, sie weiß dass die Benediktinerregel nicht leicht ist, aber sie weiß wem sie die geben kann zum übersetzen -.- Ich fürchte sie hat mich etwas überschätzt...
Re: hilfe bzw. kontrolle
vulpes Latinus am 10.6.09 um 15:45 Uhr (Zitieren)
Ab was, wenn ich nicht demütig empfand/dachte; wenn ich mein Herz erhöhte, d.h. hochmütig war, du wirst es so in meine Seele zurückgeben, wie einen, der von seiner Mutter der Milch entzogen wurde (d.h. von ihr nicht mehr genährt wird)- Ganz klar komme ich trotzdem nicht.
Habt ihr keine Schulausgabe mit Übersetzungshilfen und einen Kommentar?
An sich eine Verwünschung, stammt glaube ich von einem Propheten.
Re: hilfe bzw. kontrolle
Lateinhelfer am 10.6.09 um 15:52 Uhr (Zitieren)
Das sind die Bendiktinerregeln (St.Benedikt um 480 in Nursia bei Perugia; † 21. März 547) ...also „spätes Latein“.
Die gibt´s zur Überprüfung auch in Deutsch/Latein
http://www.benediktiner.de/regula
Re: hilfe bzw. kontrolle
Denise am 10.6.09 um 15:56 Uhr (Zitieren)
Gar keine Hilfen und Kommentare habe ich bekommen, sie hat mir die Originalfassung gegeben...

Re: hilfe bzw. kontrolle
Lateinhelfer am 10.6.09 um 16:01 Uhr (Zitieren)
Deine Sätze stehen im Kapitel „07 Demut“....
Re: hilfe bzw. kontrolle
Denise am 10.6.09 um 16:45 Uhr (Zitieren)
ja weiß ich aber die Übersetzungen, die ich gefunden habe sind alle nur sinnhaft übersetzt, ich muss aber grammatikalisch richtig übersetzen ;)
Re: hilfe bzw. kontrolle
Denise am 10.6.09 um 18:42 Uhr (Zitieren)
könnte mir noch jemand bei den punkten2,3 und 4 helfen?

bitte

Re: hilfe bzw. kontrolle
vulpes Latinus am 10.6.09 um 20:26 Uhr (Zitieren)
actibus nostris ascendentibus scala illa erigenda est, quae erecta in caelum in somnio Jacob apparuit, per quam ei descendentes et ascendentes angeli monstrabantur.

Liebe Denise, das ist der Satz. Und du hast ihn uns mit einigen Fehlern geboten:
Schau:
2. actibus nostris ascendentibus scala erigenda illa quae est in somnio lacob apparuit pro quam ei descendentes et ascendentes angeli monstrabantur.
illa scala erigenda est, quae ... apparuit
Für die Besteigung (= das Meistern) unserer Handlungen ist jene Leiter zu errichten, die in den Himmel errichtet dem Jakob im Traum erschien, auf der sich hinabsteigend und hinaufsteigen die Engel ihm zeigten (in caelum hast du ganz ausgelassen; statt per quam hast du das lateinisch unmögliche pro quam; pro + Abl.)
Wie soll man da übersetzen, wenn die Ausgangsbasis so fehlerhaft ist?




Re: hilfe bzw. kontrolle
Denise am 10.6.09 um 20:44 Uhr (Zitieren)
oh sorry, habs aus dem Internet einfach kopiert und nicht kontrolliert... hätte ich wohl tun sollen *hm*

Non aliud sine dubio descensus ille et ascensus a nobis intellegitur nisi exaltatione descendere et humilitate ascendere.

Latera enim eius scalae dicimus nostrum esse corpus et animam, in qua latera diversos gradus humilitatis vel disciplinae evocatio divina ascendendo inseruit.

So die beiden Sätze stimmen jetzt so :)
Re: hilfe bzw. kontrolle
Denise am 10.6.09 um 20:46 Uhr (Zitieren)
„in den Himmel errichtet“ woher kommt das???
Re: hilfe bzw. kontrolle
vulpes Latinus am 10.6.09 um 22:58 Uhr (Zitieren)
erecta - von erigere; scala apparuit Jabob: eine Leiter erschien dem Jakob im Traum. diese scala war erecta - errichtet, wohin? in caelum - in den Himmel:
einen Fehler habe ich auch gemacht: ascendentibus actibus nostris - für unsere aufsteigenden Tätigkeiten

Punkt 3: a nobis intellegitur: von uns wird verstanden: wer? ille descensus et ascensus; sine dubio: ohne Zw., non aliud - Prädikativum: als nichts anderes nisi: als ...exaltatione - durch Überhöhung absteigen und humilitate: durch Demut... ascendere

Punkt 4. Dicimus + AcI., dass latera (Seitenteile dieser Leiter) wer? corpus nostrum et animam, in quae latera (es muss quae heißen statt qua!!): in welche Seitenteile die evocatio divina; was hat diese getan? inseruit (eingereiht) wen diversos gradus humilitatis vel discipilinae (verschiedene Stufen = wahrscheinlich bildlich die Sprossen)
ascendendo: Gerundium: wenn man hinaufsteigt
Re: hilfe bzw. kontrolle
Denise am 10.6.09 um 23:37 Uhr (Zitieren)
ah bei meinem text (aus dem Buch Regula Benedicti) steht „erecta in caelum“ nicht dabei ;) kA warum...

Also: Für unsere hinaufsteigenden Tätigkeiten ist jene Leiter zu errichten...

3. Ohne Zweifel wird von uns jener , der hinaufsteigt und hinabsteigt, verstanden als nichts anderes als (durch Überhöhung absteigen und durch Demut hinaufsteigen)?.

4. in meinem Text habe ich „qua latera“ stehen...

Denn wir behaupten, dass die „latera=Sprosse?“ unser Körper und Geist ist, in welche Seitenteile der göttliche Ausruf verschiedene Stufen der Demut oder der Zuch eigereiht hat, wenn man hinaufsteigt.

boa danke für die Hilfe :)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.