Latein Wörterbuch - Forum
Hallo würde Hilfe gebrauchen für eine Übersetzung — 488 Aufrufe
Xavier am 11.6.09 um 15:55 Uhr (Zitieren)
Hallo,

Ich hab zwar schon ein wenig im Forum in in Wörterbuch rumgeschaut. Aber ich bekomms einfach nicht hin einen kleinen Satz zu übersetzen. Nun wollte ich mal fragen ob ihr mir helfen könnt. Es handelt sich um folgenden Satz

Kämpfe den guten Kampf des Glaubens; ergreife das ewige Leben, wozu du berufen bist.

Vielleicht wäre ja hier einer oder viele so nett mir bei der Übersetzung zu helfen.

Grüße Xavier
Re: Hallo würde Hilfe gebrauchen für eine Übersetzung
Hanse am 11.6.09 um 16:04 Uhr (Zitieren)
Mein Vorschlag:

Bellum iustum religionis geras; vitam aeternam carpe, ad quam natus es.

Ein paar Hinweise dazu:

Das gilt, wenn der Sprecher männlich ist. Sollte eine Frau sprechen, müsste es „nata“ heißen.
„Der gute Kampf“ habe ich in Anlehnung an Ciceros Vorstellung des „guten, gerechten Krieges“ aus „de re publica“ übernommen.
Aus dem PONS stammt die Übersetzung „natus esse ad“ für „zu etw. berufen sein“ (wörtl. heißt es „zu etw. geboren sein“)
Re: Hallo würde Hilfe gebrauchen für eine Übersetzung
vulpes Latinus am 11.6.09 um 16:05 Uhr (Zitieren)
Pugna honestam (salutarem) pugnam fidei, pervenias (du mögest gelangen) ad vitam aeternam, ad quam vocatus (invitatus) es!
Re: Hallo würde Hilfe gebrauchen für eine Übersetzung
Xavier am 11.6.09 um 16:12 Uhr (Zitieren)
okay ich bin jetzt grad arg verwirrt was würdet ihr eher nehmen das. Die erste option sprich

Bellum iustum religionis geras; vitam aeternam carpe, ad quam natus es.

oder die 2 Option Sprich

Pugna honestam (salutarem) pugnam fidei, pervenias (du mögest gelangen) ad vitam aeternam, ad quam vocatus (invitatus) es!


Grüße Xavier
Re: Hallo würde Hilfe gebrauchen für eine Übersetzung
vulpes Latinus am 11.6.09 um 16:15 Uhr (Zitieren)
carpe vitam aeternam ist mir auch vorgeschwebt!
Re: Hallo würde Hilfe gebrauchen für eine Übersetzung
Hanse am 11.6.09 um 16:18 Uhr (Zitieren)
Die zweite Version ist auf jeden Fall wörtlicher als meine. Meine ist freier in der Wortwahl und daher wohl etwas kürzer und prägnanter. Inhaltlich dürfte da kein allzu großer Unterschied zwischen beiden Versionen sein. Und letztenendes ist es auch irgendwie eine persönliche Geschmacksfrage für dich.
Re: Hallo würde Hilfe gebrauchen für eine Übersetzung
Xavier am 11.6.09 um 16:20 Uhr (Zitieren)
ok ALles klar dann danke euch :)
Re: Hallo würde Hilfe gebrauchen für eine Übersetzung
Plebeius am 11.6.09 um 16:33 Uhr (Zitieren)
bonum certamen certavi cursum consummavi fidem servavi
2Tim 4,7
Re: Hallo würde Hilfe gebrauchen für eine Übersetzung
vulpes Latinus am 11.6.09 um 16:37 Uhr (Zitieren)
bonum certamen certavi ist sehr, sehr gut
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.