Latein Wörterbuch - Forum
Hallo würde Hilfe gebrauchen für eine Übersetzung — 488 Aufrufe
Xavier am 11.6.09 um 15:55 Uhr (
Zitieren)
Hallo,
Ich hab zwar schon ein wenig im Forum in in Wörterbuch rumgeschaut. Aber ich bekomms einfach nicht hin einen kleinen Satz zu übersetzen. Nun wollte ich mal fragen ob ihr mir helfen könnt. Es handelt sich um folgenden Satz
Kämpfe den guten Kampf des Glaubens; ergreife das ewige Leben, wozu du berufen bist.
Vielleicht wäre ja hier einer oder viele so nett mir bei der Übersetzung zu helfen.
Grüße Xavier
Re: Hallo würde Hilfe gebrauchen für eine Übersetzung
Hanse am 11.6.09 um 16:04 Uhr (
Zitieren)
Mein Vorschlag:
Bellum iustum religionis geras; vitam aeternam carpe, ad quam natus es.
Ein paar Hinweise dazu:
Das gilt, wenn der Sprecher männlich ist. Sollte eine Frau sprechen, müsste es „nata“ heißen.
„Der gute Kampf“ habe ich in Anlehnung an Ciceros Vorstellung des „guten, gerechten Krieges“ aus „de re publica“ übernommen.
Aus dem PONS stammt die Übersetzung „natus esse ad“ für „zu etw. berufen sein“ (wörtl. heißt es „zu etw. geboren sein“)
Re: Hallo würde Hilfe gebrauchen für eine Übersetzung
vulpes Latinus am 11.6.09 um 16:05 Uhr (
Zitieren)
Pugna honestam (salutarem) pugnam fidei, pervenias (du mögest gelangen) ad vitam aeternam, ad quam vocatus (invitatus) es!
Re: Hallo würde Hilfe gebrauchen für eine Übersetzung
Xavier am 11.6.09 um 16:12 Uhr (
Zitieren)
okay ich bin jetzt grad arg verwirrt was würdet ihr eher nehmen das. Die erste option sprich
Bellum iustum religionis geras; vitam aeternam carpe, ad quam natus es.
oder die 2 Option Sprich
Pugna honestam (salutarem) pugnam fidei, pervenias (du mögest gelangen) ad vitam aeternam, ad quam vocatus (invitatus) es!
Grüße Xavier
Re: Hallo würde Hilfe gebrauchen für eine Übersetzung
vulpes Latinus am 11.6.09 um 16:15 Uhr (
Zitieren)
carpe vitam aeternam ist mir auch vorgeschwebt!
Re: Hallo würde Hilfe gebrauchen für eine Übersetzung
Hanse am 11.6.09 um 16:18 Uhr (
Zitieren)
Die zweite Version ist auf jeden Fall wörtlicher als meine. Meine ist freier in der Wortwahl und daher wohl etwas kürzer und prägnanter. Inhaltlich dürfte da kein allzu großer Unterschied zwischen beiden Versionen sein. Und letztenendes ist es auch irgendwie eine persönliche Geschmacksfrage für dich.
Re: Hallo würde Hilfe gebrauchen für eine Übersetzung
Xavier am 11.6.09 um 16:20 Uhr (
Zitieren)
ok ALles klar dann danke euch :)
Re: Hallo würde Hilfe gebrauchen für eine Übersetzung
Plebeius am 11.6.09 um 16:33 Uhr (
Zitieren)
bonum certamen certavi cursum consummavi fidem servavi
2Tim 4,7
Re: Hallo würde Hilfe gebrauchen für eine Übersetzung
vulpes Latinus am 11.6.09 um 16:37 Uhr (
Zitieren)
bonum certamen certavi ist sehr, sehr gut