Latein Wörterbuch - Forum
Boccaccio :De Cleopatra regina Egyptiorum. — 1242 Aufrufe
bonifatius am 12.6.09 um 18:23 Uhr (Zitieren)
Quod cum minime fieri posse arbitraretur Antonius, tamen videndi avidus atque ligurriendi, fecere periculum, sumpto Lucio Planco iudicis loco.
Was bedeutet „sumpto Lucio Planco iudicis loco“?
-> nachdem Lucius Plancus ausgesucht wurde [ iudicis loco]

Que postero die dum non excessisset eduliorum consuetudinem et iam sponsionem irrideret Antonius, iussit Cleopatra ministris ut secundam mensam afferrent illico.
Als (dum?) dieses (Essen) am folgenden Tag nicht den Brauch der Speisen überschritten hatte und Antonius die Wette schon verspottete, [...]
-> Wie übersetze ich das dum richtig?
-> Was soll das bedeutet (nicht den Brauch der Speisen überschreiten)?

Ipsa autem confestim ex altera aurium unionem inexcogitati pretii, quem, ornamenti loco, orientalium modo, gestabat, summens, aceto dissolvit et liquefactum absorbuit.
Jene jedoch, sofort aus dem einen ihren Ohren eine einzelne große Perle von unschätzbarem Wert ergreifend, die sie - anstelle von Schmuck- [modo orientalium] trug, [aceto dissolvit] und schluckte das flüssig gemachte herunter.

Ich bedanke mich vorab für alle Helfer.
...ich mag den ollen Italiener einfach nicht...
Re: Boccaccio :De Cleopatra regina Egyptiorum.
baca am 12.6.09 um 18:53 Uhr (Zitieren)
loco (m. Gen.), Präposition: anstatt, für, wie
Re: Boccaccio :De Cleopatra regina Egyptiorum.
vulpes Latinus am 12.6.09 um 19:31 Uhr (Zitieren)
Erst einmal richtig abschreiben! Dann erster Eigenversuch! Zumindest anfangen: cum arbitraretur A. + AcI + Rel. Satzanschluss (quod)
Re: Boccaccio :De Cleopatra regina Egyptiorum.
bonifatius am 12.6.09 um 19:59 Uhr (Zitieren)
Alles ist richtig abgeschrieben....
Und beim ersten Satz ging es mir nur um das „sumpto Lucio Planco iudicis loco“.
Aber schon mal danke.
Re: Boccaccio :De Cleopatra regina Egyptiorum.
bonifatius am 12.6.09 um 20:00 Uhr (Zitieren)
..und mein Eigenversuch steht schon da....!!!
Re: Boccaccio :De Cleopatra regina Egyptiorum.
bonifatius am 12.6.09 um 20:02 Uhr (Zitieren)
Wie siehts mit dem Rest aus?

Que postero die dum non excessisset eduliorum consuetudinem et iam sponsionem irrideret Antonius [, iussit Cleopatra ministris ut secundam mensam afferrent illico.]
Als (dum?) dieses (Essen) am folgenden Tag nicht den Brauch der Speisen überschritten hatte und Antonius die Wette schon verspottete, [...]
-> Wie übersetze ich das dum richtig?
-> Was soll das bedeutet (nicht den Brauch der Speisen überschreiten)?
-> das in [...] ist schon klar....

Ipsa autem confestim ex altera aurium unionem inexcogitati pretii, quem, ornamenti loco, orientalium modo, gestabat, summens, aceto dissolvit et liquefactum absorbuit.
Jene jedoch, sofort aus dem einen ihren Ohren eine einzelne große Perle von unschätzbarem Wert ergreifend, die sie - anstelle von Schmuck- [modo orientalium] trug, [aceto dissolvit] und schluckte das flüssig gemachte herunter.
Re: Boccaccio :De Cleopatra regina Egyptiorum.
Arborius am 12.6.09 um 20:02 Uhr (Zitieren)
iudicis loco: anstelle eines Richters?
Re: Boccaccio :De Cleopatra regina Egyptiorum.
Lateinhelfer am 12.6.09 um 20:10 Uhr (Zitieren)
aceto dissolvit -> sie löste in Essig auf (die Perle!)
modo orientalium -> auf die Art und Weise der Orientalen/Morgenländer
Re: Boccaccio :De Cleopatra regina Egyptiorum.
bonifatius am 12.6.09 um 20:20 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank Lateinhelfer, auch dir Arborius.
Aber wie muss ich das „modo orientalium“ verstehen.
Was bedeutet das denn?
Und ist mit „nicht den Brauch der Speisen überschreiten“ gemeint, dass das Essen eigentlich ganz gewöhnlich war?
Re: Boccaccio :De Cleopatra regina Egyptiorum.
Arborius am 12.6.09 um 20:22 Uhr (Zitieren)
Ich musste eine Weile drüber nachdenken und den Georges überfliegen. Letztendlich muss ich aber sagen, dass ich die Geschichte kenne und nur deshalb ... aber lassen wir das:
consuetudo eduliorum: das gewöhnliche Maß an Speisen (vielleicht)

...
Re: Boccaccio :De Cleopatra regina Egyptiorum.
Arborius am 12.6.09 um 20:24 Uhr (Zitieren)
orientalium modo: Nach Art der Orientalen hat die Schöne Perlen getragen,
also: wie die Orientalen.

...
Re: Boccaccio :De Cleopatra regina Egyptiorum.
Arborius am 12.6.09 um 20:29 Uhr (Zitieren)
Für „dum“ komm ich auf keinen grünen Zweig.

Möglichkeiten sind doch:
so lange als
so lange bis
(insofern)
Re: Boccaccio :De Cleopatra regina Egyptiorum.
Lateinhelfer am 12.6.09 um 20:36 Uhr (Zitieren)
Stowasser gibt für „dum“ auch „weil, da“ kausal an....für christliche, mittelalterliche und neulateinische Texte....
Re: Boccaccio :De Cleopatra regina Egyptiorum.
Lateinhelfer am 12.6.09 um 20:38 Uhr (Zitieren)
....weil/da das Mahl....das gewöhniche Maß an Speisen nicht überschritten hatte....
Re: Boccaccio :De Cleopatra regina Egyptiorum.
Lateinhelfer am 12.6.09 um 20:39 Uhr (Zitieren)
....und Kleopatra läßt dann einfach ein zweites Mahl auftragen ;-)
Re: Boccaccio :De Cleopatra regina Egyptiorum.
Lateinhelfer am 12.6.09 um 20:39 Uhr (Zitieren)
mensa secunda kann auch „Hauptgang“ heißen...
Re: Boccaccio :De Cleopatra regina Egyptiorum.
Lateinhelfer am 12.6.09 um 20:44 Uhr (Zitieren)
Nein...mensa secunda..heißt auch: Nachspeise..
Re: Boccaccio :De Cleopatra regina Egyptiorum.
Arborius am 12.6.09 um 20:49 Uhr (Zitieren)
„weil“ - das hatte ich gesucht!
(Guck mal - habe ich gefunden:)
@>->-

Kennt Ihr die Geschichte?
Ach ja, Bonifatius kennt sie ja jetzt. Ich hatte neulich nur mal 'ne Zusammenfassung von 'nem Schüler gehört.

Re: Boccaccio :De Cleopatra regina Egyptiorum.
bonifatius am 12.6.09 um 21:09 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank.
Mit dum hatte ich auch so meine Schwierigkeiten.
Aber ich glaube >>weil<< passt doch am besten.
:-D
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.