Hallo,
seit Jahren schon plane ich mir die unten stehenden „Sprüche“ tättoowieren zu lassen.
Jetzt habe ich endlich jemanden gefunden der mir bei der Übersetzung geholfen hat.
Ganz lieb von euch wäre es nun wenn ihr die Übersetzung mal prüfen könntet,denn mein Übersetzer war sich nicht ganz sicher ob das so hinhaut.. also:
1) "Weine, und du weinst allein.
Lache, und die ganze Welt lacht mit dir."
Übersetzung: "Acrima, et lacrimas solum.
Ride , et totus mundus cum tibi ridet."
2) „Nichts ist so ewig wie die Vergänglichkeit.“
(Alternativ könnte man auch „Veränderung“ oder „Wandel“ nehmen statt „Vergänglichkeit“)
Übersetzung a): „Aeternitatem nihil vanitate tantum est.“
Übersetzung b): „Nihil Aeternitatem tantum vanitate est.“
Vielen Dank im Voraus schonmal an jene die sich Zeit für mich nehmen!
Grüße aus Berlin,
Jane
hier die vorschläge aus nem anderem forum: (weiß jetzt aber auch nicht was definitiv stimmt)
1. vorschlag:
"Hi JaneDoe!
1) "Weine, und du weinst allein.
Lache, und die ganze Welt lacht mit dir."
Übersetzung: "Acrima, et lacrimas solum.
Ride , et totus mundus cum(erfordert Abl.) tibi ridet."
-->Flere, et solum fles.
Ride, et mundus totus/omnis tecum ridet.
---
2) „Nichts ist so ewig wie die Vergänglichkeit.“
(Alternativ könnte man auch „Veränderung“ oder „Wandel“ nehmen statt „Vergänglichkeit“)
-->Nihil tam aeternum (est), ut vanitas.
Muss nicht alles stimmen.
Hier wird dir sicher geholfen-->
http://www.albertmartin.de/latein/ "
2.vorschlag:
"1. Wieso acrima? Wieso solum? Agenommen, JaneDoe ist eine Frau, heißt das: Lacrimans sola lacrimas.
2. Wenn „(un)vergänglich“ die Bedeutung „(un)wandelbar“ haben soll - wie express angegeben -, so bietet sich an: Nihil tam immutabile quam mutatio rerum. "