Latein Wörterbuch - Forum
2 zitate - übersetzung als tattoovorlage - schwierig!!! — 2733 Aufrufe
jane doe am 13.6.09 um 0:21 Uhr (Zitieren)
Hallo,

seit Jahren schon plane ich mir die unten stehenden „Sprüche“ tättoowieren zu lassen.

Jetzt habe ich endlich jemanden gefunden der mir bei der Übersetzung geholfen hat.

Ganz lieb von euch wäre es nun wenn ihr die Übersetzung mal prüfen könntet,denn mein Übersetzer war sich nicht ganz sicher ob das so hinhaut.. also:

1) "Weine, und du weinst allein.
Lache, und die ganze Welt lacht mit dir."

Übersetzung: "Acrima, et lacrimas solum.
Ride , et totus mundus cum tibi ridet."



2) „Nichts ist so ewig wie die Vergänglichkeit.“
(Alternativ könnte man auch „Veränderung“ oder „Wandel“ nehmen statt „Vergänglichkeit“)

Übersetzung a): „Aeternitatem nihil vanitate tantum est.“

Übersetzung b): „Nihil Aeternitatem tantum vanitate est.“


Vielen Dank im Voraus schonmal an jene die sich Zeit für mich nehmen!

Grüße aus Berlin,
Jane

hier die vorschläge aus nem anderem forum: (weiß jetzt aber auch nicht was definitiv stimmt)

1. vorschlag:

"Hi JaneDoe!

1) "Weine, und du weinst allein.
Lache, und die ganze Welt lacht mit dir."

Übersetzung: "Acrima, et lacrimas solum.
Ride , et totus mundus cum(erfordert Abl.) tibi ridet."

-->Flere, et solum fles.
Ride, et mundus totus/omnis tecum ridet.
---

2) „Nichts ist so ewig wie die Vergänglichkeit.“
(Alternativ könnte man auch „Veränderung“ oder „Wandel“ nehmen statt „Vergänglichkeit“)

-->Nihil tam aeternum (est), ut vanitas.

Muss nicht alles stimmen.
Hier wird dir sicher geholfen-->http://www.albertmartin.de/latein/ "

2.vorschlag:

"1. Wieso acrima? Wieso solum? Agenommen, JaneDoe ist eine Frau, heißt das: Lacrimans sola lacrimas.

2. Wenn „(un)vergänglich“ die Bedeutung „(un)wandelbar“ haben soll - wie express angegeben -, so bietet sich an: Nihil tam immutabile quam mutatio rerum. "
Re: 2 zitate - übersetzung als tattoovorlage - schwierig!!!
vulpes Latinus am 13.6.09 um 0:39 Uhr (Zitieren)
Lacrima et tu lacrimas solus (bzw. sola)!
Ride et totus mundus tecum ridet!
Nihil tam immortale quam mortalitas.
Re: 2 zitate - übersetzung als tattoovorlage - schwierig!!!
vulpes Latinus am 13.6.09 um 0:45 Uhr (Zitieren)
Lacrimans solus (sola) lacrimas.
Ridet totus mundus tecum ridente.
Re: 2 zitate - übersetzung als tattoovorlage - schwierig!!!
Rene am 13.6.09 um 5:03 Uhr (Zitieren)
ich suche die Übersetzung von deutsch ins latain von: Leben ist Schmerz
Re: 2 zitate - übersetzung als tattoovorlage - schwierig!!!
jane doe am 13.6.09 um 14:30 Uhr (Zitieren)
@vulpes:

vielen dank!!! aber welche version ist denn nun richtig!?
Re: 2 zitate - übersetzung als tattoovorlage - schwierig!!!
Stephaistos am 13.6.09 um 14:39 Uhr (Zitieren)
beide versionen sind richtig. was dir besser gefällt kannst du selbst raussuchen.
Frage?!
natalie am 10.2.10 um 8:24 Uhr (Zitieren)
Halloooo....

ich würde gerne wissen was diese 2 Zitate übersetzt auf lateinisch heißen:

Die Summe unseres Lebens sind die Stunden, in denen wir liebten.

Wer glaubt etwas zu sein, hat aufgehört etwas zu werden!

Ich hoffe ihr könnt mir helfen..

Danke im Voraus!

natiii
Re: 2 zitate - übersetzung als tattoovorlage - schwierig!!!
Leon am 10.2.10 um 10:03 Uhr (Zitieren)
Forumregel #1, natalie :-)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.