Latein Wörterbuch - Forum
Phaedrus Übersetzung — 882 Aufrufe
Bei folgendem Satz aus „Wolf und Schaf“, weiß ich einfach nicht wie der Übersetzer auf maßlose Fressgier gekommen ist:
Tunc fauce improba latro incitatus iurgii causam intulit.
Dann brachte der von seiner maßlosen Fressgier angetriebene Räuber einen Streitgrund vor.
Mir ist alles klar bis auf fauce improba... ich nehme an das steht im Ablativ, oder? ich kann die beiden wörter aber nicht im Wörterbuch finden :-(
Re: Phaedrus Übersetzung
Stephaistos am 14.6.09 um 14:36 Uhr (
Zitieren)
fauces improba: der verbrecherische Schlund
also von dem verbrecherischen Schlund angetrieben.
und da klingt maßlose Fressgier vlt. besser, auch wenn es ziemlich frei ist.
Re: Phaedrus Übersetzung
andreas am 14.6.09 um 14:37 Uhr (
Zitieren)
tunc = tum
faux, faucis f. hier: Fressgier
improbus = malus (sinngemäß zu „lupus“)
latro, -onis m. Räuber (gemeint ist „lupus“)
incitatus = commotus
causam inferre einen Vorwand suchen
iurgium, -i n. Streit