Latein Wörterbuch - Forum
Boccaccio — 459 Aufrufe
bonifatius am 14.6.09 um 17:43 Uhr (Zitieren)
Qui quidem postea divisus Romam in Pantheonem delatus, auribus Veneris appositus est, diu postmodum dimidi(a)e Cleopatr(a)e cen(a)e perhibens testimonium prospectantibus.


Dieser jedenfalls später divisus nach Rom ins Pantheon hingebracht, durch die Ohren der Venus wurde er dazugestellt, lange Zeit bald darauf den Beweis der Kleopatra der halben Mahlzeit darbietend prospectantibus.

Diesen Satz verstehe ich so gar nicht.
Wäre nett, wenn ihr mir ein paar Anregungen geben könntet.
Ich blicke gerade nämlich gar nichts.
Re: Boccaccio
Elisabeth am 14.6.09 um 17:53 Uhr (Zitieren)
Ist dieses maskuline Dings wieder die Perle? Oder sonst ein Schmuckstück?

Dann wurde es nämlich später geteilt, nach Rom gebracht und in die Ohren der Venus(-Statue) gesteckt - bis dahin scheint es mir klar.

Ab hier geraten:
Dieses Dings bot noch lange später den Zuschauern einen Beweis - für ein halbes Essen der Kleopatra???
Re: Boccaccio
andreas am 14.6.09 um 17:58 Uhr (Zitieren)
müsste es nicht „prospectibus“ heißen ?
Re: Boccaccio
bonifatius am 14.6.09 um 18:04 Uhr (Zitieren)
Also :
Diese ( Perle) jedenfalls - später geteilt - nach Rom ins Pantheon (hin-) gebracht, wurde in die Ohren der Aphrodite „dazugestellt“ / gesteckt.

Achso.
Aber dann, den Satz nach dem Komma bekomme ich gar nicht auf die Reihe.
Re: Boccaccio
Elisabeth am 14.6.09 um 18:07 Uhr (Zitieren)
Hab ich doch zu dem anderen Satz geschrieben:

Nachdem Kleopatra die eine Perle gegessen / getrunken hatte, war das die eine Hälfte der Mahlzeit gewesen. Diese nun bot den Zuschauern den Beweis für die andere.
Re: Boccaccio
bonifatius am 14.6.09 um 18:13 Uhr (Zitieren)
Inhaltlich klar.
Aber wie zum Teufel übersetze ich das?

diu postmodum dimidiae Cleopatrae cenae perhibens testimonium prospectantibus.

Mich stören vor allem die zwei PPAs
Re: Boccaccio
Elisabeth am 14.6.09 um 18:16 Uhr (Zitieren)
Das sind doch verschiedene.

perhibens: Die Perle BOT
prospectantibus: allen, die sie anschauten
Re: Boccaccio
bonifatius am 14.6.09 um 18:16 Uhr (Zitieren)
und lange Zeit hielt (sie - die Perle) als Beweis für eine halbe Mahlzeit der Kleopatra hin. -> prospectantibus
Re: Boccaccio
bonifatius am 14.6.09 um 18:17 Uhr (Zitieren)
Achso. Danke Elisabeth.
Ohne dich wäre ich ja echt verloren gewesen!!
Re: Boccaccio
Elisabeth am 14.6.09 um 18:20 Uhr (Zitieren)
Na, das baut mich doch auf! :o)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.