Latein Wörterbuch - Forum
Participien in adv. Gebr. — 404 Aufrufe
Tschwibbi am 15.6.09 um 15:15 Uhr (Zitieren)
Hallo,

„Der Freunde harr' ich, Tag und Nacht bereit.“

bereit: sich vorbereitet haben, vorbereitet sein, ich möchte also als Particip übersetzen (als bereits abgeschlossene Handlung beim Einsatz der Verbalhandlung „harren“)

paratus.

Amicos exspecto, die paratus nocte.

Jetzt aber stellt „paratus“ eine adverbielle Bestimmung zum exspectando dar; weshalb ich folgendes machen wollte:

parate.

Ist das Quatsch so? Muss ich, wenn meine Participialhandlung der Verbhandlung nicht nur vorausgegangen ist, sondern sie näher in Art und Weise bestimmt, als Adverb kennzeichnen? Und wenn ja, wie?

Danke!
Re: Participien in adv. Gebr.
Liberator am 15.6.09 um 15:24 Uhr (Zitieren)
Du benutzt ja nicht das Partizip adverbial, sondern ‚die‘ und ‚nocte‘(zeitlich, also am Nacht und in der Nacht)
parate wäre Vokativ - das willst du nicht, und macht auch wenig Sinn.
Re: Participien in adv. Gebr.
vulpes Latinus am 15.6.09 um 17:11 Uhr (Zitieren)
die nocteque paratus bzw. dies noctesque paratus (Fem. parata)
Re: Participien in adv. Gebr.
Elisabeth am 15.6.09 um 17:22 Uhr (Zitieren)
Dieses Partizip heißt ja auch „prädikatives Partizip“; wenn man versuchen wollte, das nachzuahmen, wäre das „als jemand, der ... bereit ist“. Daraus ergibt sich schon, dass es kein Adverb sein kann.
Re: Participien in adv. Gebr.
Liberator am 15.6.09 um 17:37 Uhr (Zitieren)
dies noctesque paratus


du meinst diebus noctibusque?
Re: Participien in adv. Gebr.
vulpes Latinus am 15.6.09 um 17:41 Uhr (Zitieren)
Geht auch, aber ich meine: wie lange? (Tage und Nächte lang): Akk.
Re: Participien in adv. Gebr.
Liberator am 15.6.09 um 18:57 Uhr (Zitieren)
Achso. Natürlich :-)
Re: Participien in adv. Gebr.
fips am 15.6.09 um 20:58 Uhr (Zitieren)
ich sehe die gewünschte funktion durch „paratus/-a“ zu 100% erfüllt.

wie elisabeth schon anklingen hat lassen, adverb ist nicht nur unpassend, parate an sich existiert gar nicht, da es zu partizipien kein adverb gibt.

persönlich finde ich die version „nocte paratus dieque“ am stilvollsten.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.