Latein Wörterbuch - Forum
just married auf Latein — 1217 Aufrufe
Eva am 15.6.09 um 15:56 Uhr (Zitieren)
Hallo liebe Altsprachler,

weiß jemand von Euch, was „just married“ auf Latein heißt? Wir brauchen das - welch Überraschung - für eine Hochzeit.

Ich hoffe, jemand kann mir das weiterhelfen. Danke schon jetzt.

Eva
Re: just married auf Latein Nachtrag
Eva am 15.6.09 um 16:07 Uhr (Zitieren)
Ich kann leider nicht viel Latein aber in den Forumregeln steht ja, dass man es versuchen soll.

Könnte es so etwas heißen wie:

„recentis ductitatum“ oder „recentis desponsatum“?

Viele Grüße
Eva
Re: just married auf Latein
bonifatius am 15.6.09 um 16:34 Uhr (Zitieren)
Darf man fragen, welchen Anlass es für eine lateinische Version des klassischen „just married“ s gibt?
Oder heiratet ein Philologe? :-D
Re: just married auf Latein
bonifatius am 15.6.09 um 16:41 Uhr (Zitieren)
Ich glaube das größte Problem besteht darin, dass der Lateiner für „heiraten“ zwei Versionen hate:

1.) nubere + Dat. aus der Sicht einer Frau
2.) uxorem (in matrimonium) ducere aus der Sicht eines Mannes

Aber die Lateiner - die alten Chauvinisten - hätten wohl letzteres vorgezogen.

Ich weiß jetzt nicht, ob „ductitare“ und „desponsare“ hinsichtlich diesem „Männer - Frau - Ding“ >>neutral<< sind.
Re: just married auf Latein
bonifatius am 15.6.09 um 16:43 Uhr (Zitieren)
Außerdem würde ich das Adverb „recenter“ vorziehen.
Re: just married auf Latein
Eva am 15.6.09 um 17:04 Uhr (Zitieren)
Hallo Bonifatius,
ja, es heiratet eine Lateinlehrerin. Aber sie selbst wollen wir nicht fragen, dann wäre ja die Überraschung im Eimer.

Sind Sie auch Lateinlehrer? Oder einfach guter Lateinkenner?

Danke jedenfalls für die Antwort. Dann muss ich wohl mit meinen Freunden überlegen, was wir nehmen.
Re: just married auf Latein
bonifatius am 15.6.09 um 17:14 Uhr (Zitieren)
Sagen wir so: Ich bin „Lateinkenner“ mit dem Wunsch, klassische Philologie zu studieren.
_________________

Ich würde noch abwarten.
Es gibt hier im Forum aber auch Leute, die Latein studiert haben. Andere haben ihren LLK schon lange hinter sich.
Die anderen werden sicherlich noch ihre Meinung dazu äußern.

Wie gesagt finde ich es ein wenig kompliziert wegen der unterschiedlichen „Aspekte“ des lateinischen Heiratens.

Desweiteren würde ich es nicht für ganz praktisch halten, einen relativ „ungebräuchlichen“ Begriff für heiraten zu nehmen, den die Lateinlehrerin vermutlich nicht zu kennen vermag.

Aber wie gesagt: Noch ein wenig abwarten bis die anderen sich dazu äußern.
Re: just married auf Latein
bonifatius am 15.6.09 um 17:18 Uhr (Zitieren)
Ich würde es einfacher machen.

Coniunctus, in der Grundbedeutung (zusammen-)verbunden, in übertragener Bedeutung vermählt, könnte ich mir vorstellen.
Und den Begriff kenn man garantiert.
Re: just married auf Latein
bonifatius am 15.6.09 um 17:21 Uhr (Zitieren)
-> recenter (Abv.) coniuncti
~ frisch / neu / eben erst vermählt ~ just married
Re: just married auf Latein
bonifatius am 15.6.09 um 17:21 Uhr (Zitieren)
Ich würds mir aber noch „absegnen“ lassen.
Re: just married auf Latein
vulpes Latinus am 15.6.09 um 17:23 Uhr (Zitieren)
Ich würde nehmen: novissime (jüngst) nupta (verheiratet): Alliteration;
wenn du es feierlicher willst: novissime in matrimonum ducta , vinculo matrimonii coniuncta, einfach: a sacerdote copulata (häufig in der Kirchensprache)
Re: just married auf Latein
Eva am 15.6.09 um 22:06 Uhr (Zitieren)
Danke, das ist ja echt super, dass hier so viele Lateinkenner sind. Danke für Eure Antworten!
Das mit der Alliteration gefällt mir besonders gut. Den Begriff „in matrimonium ducere“ kannte ich auch, aber das ist so umständlich. Außerdem ist es so passiv. Da wird jemand in die Ehe geführt. „Heiraten“ ist ja eher aktiv. Oder ist das falsch gedacht?
Re: just married auf Latein
Stephaistos am 15.6.09 um 22:17 Uhr (Zitieren)
der mann führt ja die frau aktiv in die ehe.
Re: just married auf Latein
Bibulus am 15.6.09 um 22:22 Uhr (Zitieren)
Stephaistos schrieb am 15.06.2009 um 22:17 Uhr:
der mann führt ja die frau aktiv in die ehe.


bist du dir da in allen Fällen gaaanz sicher?
B-)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.