Ich möchte einen Teil von Ovid’s Metamorphosen über Perseus übersetzen. Ich komme nicht wirklich weiter bei:
„...perque abdita longe deviaque et silvis horrentia saxa fragosis Gorgoneas tetigisse domos...“
(wobei das ganze in einem aci ist und das Subjekt im vorangehenden Teilsatz „se“ (=er) ist)
Ich komme nur auf etwa folgendes:
„und auf weit entfernten und abseits liegenden und wegen den rauen Wäldern schrecklichen Felsen berührte (frei: erreichte) er die Häuser der Gorgonen“
Das macht keinen Sinn...?
Also ich meine nicht nur das „die Häuser“ sondern die Übersetzung allgemein.... raue Wälder? Er erreicht auf Felsen?
So nebenbei aber leben die drei Gorgonen normalerweise (je nach Version, aber hauptsächlich) in einer Höhle zusammen.
So, und der Schluss ist jetzt deswegen merkwürdig, weil die Adjektive grammatisch beim „falschen“ Substantiv stehen (ist natürlich nicht falsch, sondern das Stilmittel der Enallagé).
Sinngemäß gehört es etwa so zusammen:
durch schauderhafte Wälder, die mit brüchigen Felsen übersät waren.
Naja, eigentlich steht schon im Satz danach „und überall sah er Abbilder von [versteinerten] Menschen“...
Es kann nicht ein Wald aus Gestein sein - saxa ist Akkusativ, da per zudem Akkusativ verlangt, ist es wahrscheinlich „per saxa“
Danke Elisabeth! Wobei mir immernoch ein wenig schleierhaft ist, wie du von ‚Steine von Wäldern‘ auf 'Wälder mit Steinen" kommst....
Enallage heißt soviel wie „Vertauschung“, und das ist es ja auch.
Im Deutschen gibt es das umgangssprachlich auch. Mein Lieblingsbeispiel ist die „schöne Tasse Kaffee“, wobei ja durchaus nicht die Schönheit der Tasse gemeint ist, sondern die Qualität (oder: Stärke) des Kaffees.
achso! Jetzt begreife ich, wie du auf deine Übersetzung gekommen bist, danke vielmals! Kein Wunder kam ich nicht damit zurecht, wenn ich „brüchig“ und „Wald“ kombinieren wollte. Sind es nun aber Wälder aus Steinen oder Steine aus Wäldern?
schön, dass du das fragst! da hat der gute Ovid nämlich genau das erreicht was er wollte, in dem er an dieser Stelle die Enallagae eingebaut hat.
Wörtlich reiste er ja „durch schreckliche Felsen von brüchigem Wald“. Sinngemäß ist jedoch von einem Wald die Rede, in dem zahlreiche Steine herumliegen.
Nicht nur dich sondern auch Perseus mag dieser Anblick verwirrt haben, was hier sehr schön stilisiert ist.
also logisch ein „Wald aus Steinen“, grammtisch nicht definierbar
Ein Hyperbaton ist lediglich ein Einschub, bei dem Bezugswort und Attribut nicht direkt nebeneinander stehen.
Der Unterschied zur Enallagae ist, dass sie sich nicht auf Satzbau, sondern rein auf die Form, also genus, numerus und casus der zusammengehörenden Wörter bezieht.
Diese sind nämlicn nicht kongruent, gehören sinngemäß aber zusammen.
Danke alle beisammen, ihr seid Genies! Da bemühe ich mich mehrere Tage um diesen Satz, und ihr kriegt die Feinheiten mitsamt stilistischer Interpretation in einer halben Stunde hin.
Danke vielmals! Ihr schafft mir einen Stein vom Herzen.