Latein Wörterbuch - Forum
Deutsch gesucht: Perseus / Ovid — 997 Aufrufe
Stella am 15.6.09 um 20:34 Uhr (Zitieren) I
Ich möchte einen Teil von Ovid’s Metamorphosen über Perseus übersetzen. Ich komme nicht wirklich weiter bei:
„...perque abdita longe deviaque et silvis horrentia saxa fragosis Gorgoneas tetigisse domos...“
(wobei das ganze in einem aci ist und das Subjekt im vorangehenden Teilsatz „se“ (=er) ist)
Ich komme nur auf etwa folgendes:
„und auf weit entfernten und abseits liegenden und wegen den rauen Wäldern schrecklichen Felsen berührte (frei: erreichte) er die Häuser der Gorgonen“
Das macht keinen Sinn...?
Re: Deutsch gesucht: Perseus / Ovid
Bibulus am 15.6.09 um 20:40 Uhr (Zitieren) I
doch..
die Gorgonen waren drei Schwestern...
Re: Deutsch gesucht: Perseus / Ovid
Stella am 15.6.09 um 20:43 Uhr (Zitieren) I
Also ich meine nicht nur das „die Häuser“ sondern die Übersetzung allgemein.... raue Wälder? Er erreicht auf Felsen?
So nebenbei aber leben die drei Gorgonen normalerweise (je nach Version, aber hauptsächlich) in einer Höhle zusammen.
Re: Deutsch gesucht: Perseus / Ovid
fips am 15.6.09 um 20:48 Uhr (Zitieren) I
silvis ist kein genitiv sondern ablativ

so herausgebracht habe ich den satz aber auch noch nicht.
vll schon mal ne kleine spontane hilfe
Re: Deutsch gesucht: Perseus / Ovid
Bibulus am 15.6.09 um 20:51 Uhr (Zitieren) I
ach so...
„et silvis horrentia saxa fragosis“
->
„und schreckliche Wälder rauhen Gesteins“

wer die eine Gorgone, Medusa anblickte,
wurde zu Stein,
also war rund um die Behausung ein Wald von versteinerten Menschen

Re: Deutsch gesucht: Perseus / Ovid
Elisabeth am 15.6.09 um 20:54 Uhr (Zitieren) I
Erstmal sortiere ich dir’s:

perque abdita longe
->und durch weit abgelegene

deviaque
-> und weglose

et horrentia saxa
-> und schauderhafte Steine

silvis fragosis
-> von brüchigen Wäldern

So, und der Schluss ist jetzt deswegen merkwürdig, weil die Adjektive grammatisch beim „falschen“ Substantiv stehen (ist natürlich nicht falsch, sondern das Stilmittel der Enallagé).
Sinngemäß gehört es etwa so zusammen:
durch schauderhafte Wälder, die mit brüchigen Felsen übersät waren.
Re: Deutsch gesucht: Perseus / Ovid
Bibulus am 15.6.09 um 20:54 Uhr (Zitieren) I
na ja,
mein Freund Ovid....
:-(
Re: Deutsch gesucht: Perseus / Ovid
Elisabeth am 15.6.09 um 20:55 Uhr (Zitieren) I
Und natürlich waren es auch und außerdem Wälder von Steinen, wie Bibulus schrieb.
Re: Deutsch gesucht: Perseus / Ovid
Bibulus am 15.6.09 um 20:56 Uhr (Zitieren) I
@Elisabeth?
was ist denn „Enallagé“?

Re: Deutsch gesucht: Perseus / Ovid
Stella am 15.6.09 um 20:59 Uhr (Zitieren) I
Naja, eigentlich steht schon im Satz danach „und überall sah er Abbilder von [versteinerten] Menschen“...
Es kann nicht ein Wald aus Gestein sein - saxa ist Akkusativ, da per zudem Akkusativ verlangt, ist es wahrscheinlich „per saxa“
Danke Elisabeth! Wobei mir immernoch ein wenig schleierhaft ist, wie du von ‚Steine von Wäldern‘ auf 'Wälder mit Steinen" kommst....
Re: Deutsch gesucht: Perseus / Ovid
Elisabeth am 15.6.09 um 21:06 Uhr (Zitieren) I
Enallage heißt soviel wie „Vertauschung“, und das ist es ja auch.
Im Deutschen gibt es das umgangssprachlich auch. Mein Lieblingsbeispiel ist die „schöne Tasse Kaffee“, wobei ja durchaus nicht die Schönheit der Tasse gemeint ist, sondern die Qualität (oder: Stärke) des Kaffees.
Re: Deutsch gesucht: Perseus / Ovid
Stella am 15.6.09 um 21:08 Uhr (Zitieren) I
achso! Jetzt begreife ich, wie du auf deine Übersetzung gekommen bist, danke vielmals! Kein Wunder kam ich nicht damit zurecht, wenn ich „brüchig“ und „Wald“ kombinieren wollte. Sind es nun aber Wälder aus Steinen oder Steine aus Wäldern?
Re: Deutsch gesucht: Perseus / Ovid
Bibulus am 15.6.09 um 21:15 Uhr (Zitieren) I
ah!
sowas wie Hyperbaton?
Re: Deutsch gesucht: Perseus / Ovid
fips am 15.6.09 um 21:17 Uhr (Zitieren) I
schön, dass du das fragst! da hat der gute Ovid nämlich genau das erreicht was er wollte, in dem er an dieser Stelle die Enallagae eingebaut hat.

Wörtlich reiste er ja „durch schreckliche Felsen von brüchigem Wald“. Sinngemäß ist jedoch von einem Wald die Rede, in dem zahlreiche Steine herumliegen.

Nicht nur dich sondern auch Perseus mag dieser Anblick verwirrt haben, was hier sehr schön stilisiert ist.

also logisch ein „Wald aus Steinen“, grammtisch nicht definierbar
Re: Deutsch gesucht: Perseus / Ovid
fips am 15.6.09 um 21:20 Uhr (Zitieren) I
Ein Hyperbaton ist lediglich ein Einschub, bei dem Bezugswort und Attribut nicht direkt nebeneinander stehen.

Der Unterschied zur Enallagae ist, dass sie sich nicht auf Satzbau, sondern rein auf die Form, also genus, numerus und casus der zusammengehörenden Wörter bezieht.

Diese sind nämlicn nicht kongruent, gehören sinngemäß aber zusammen.
Re: Deutsch gesucht: Perseus / Ovid
Stella am 15.6.09 um 21:21 Uhr (Zitieren) I
Danke alle beisammen, ihr seid Genies! Da bemühe ich mich mehrere Tage um diesen Satz, und ihr kriegt die Feinheiten mitsamt stilistischer Interpretation in einer halben Stunde hin.
Danke vielmals! Ihr schafft mir einen Stein vom Herzen.
Re: Deutsch gesucht: Perseus / Ovid
Bibulus am 15.6.09 um 21:22 Uhr (Zitieren) I
ich muß gestehen, daß mir der Begriff
„Enallage“ hic et nunc zum ersten Male
begegnet ist...

man lernt doch nie aus

:-)
Re: Deutsch gesucht: Perseus / Ovid
Elisabeth am 15.6.09 um 21:51 Uhr (Zitieren) I
Mal sehen, ob’s klappt:
ἐναλλαγή, von
ἐν-αλλάττω
Re: Deutsch gesucht: Perseus / Ovid
Bibulus am 15.6.09 um 21:53 Uhr (Zitieren) I
OH!
Elisabeth wagt sich ins Griechische....
:-)
Re: Deutsch gesucht: Perseus / Ovid
Bibulus am 15.6.09 um 21:54 Uhr (Zitieren) I
Re: Deutsch gesucht: Perseus / Ovid
Elisabeth am 15.6.09 um 22:01 Uhr (Zitieren) I
Gewagt hab ich das schon öfter, aber mit meinem alten Computer ging es immer nicht.
Re: Deutsch gesucht: Perseus / Ovid
Lateinhelfer am 16.6.09 um 13:39 Uhr (Zitieren) I
Elisabeth schrieb am 15.06.2009 um 21:51 Uhr:
Mal sehen, ob’s klappt:
ἐναλλαγή, von
ἐν-αλλάττω


Uih, Elisabeth, klappt ja hervorragend! Dann können wir dich ja bald im Griechischforum www.albermartin.de/altgriechisch begrüssen!

Χαῖρε
καί
εὐτύχει

Lateinhelfer/Βοηθὸς Ἑλληνικός
Re: Deutsch gesucht: Perseus / Ovid
Lateinhelfer am 16.6.09 um 13:40 Uhr (Zitieren) I
kleiner Schreibfehler:
www.albertmartin.de/altgriechisch
Re: Deutsch gesucht: Perseus / Ovid
Elisabeth am 16.6.09 um 13:43 Uhr (Zitieren) I
Bloß krieg ich immer Läuse, wenn ich sehe, dass das „W“örterbuch mit O mega anfängt!
Re: Deutsch gesucht: Perseus / Ovid
Lateinhelfer am 16.6.09 um 13:55 Uhr (Zitieren) I
Da hast du recht :-) ...aber sieht ganz witzig aus...ich sag halt immer Oörterbuch :-)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.