Latein Wörterbuch - Forum
Kleine Hilfe bei Übersetzung für ein Tattoo — 1086 Aufrufe
Kamakross am 16.6.09 um 12:33 Uhr (Zitieren)
Hallo!

Ich habe ein Anliegen. Und zwar möchte ich den Text „Auf wiedersehen mein Freund“, oder „Bis wir uns wiedersehen mein Freund“, ins Latein übersetzen.

Mein Versuch: „Vale sodalis“

Der Kontext ist ein Abschied von einem bereits länger verstorbenen guten Freund, deswegen „sodalis“.

Ich bin für eure Hilfe dankbar!
Re: Kleine Hilfe bei Übersetzung für ein Tattoo
Kamakross am 16.6.09 um 12:40 Uhr (Zitieren)
Ich habe ja noch gar keine Frage gestellt, sorry...

Ich bin mir nicht sicher, ob meine Übersetzung in diesem Kontext passend ist. Habt ihr Ideen, wie man das besser übersetzen könnte?
Re: Kleine Hilfe bei Übersetzung für ein Tattoo
Elisabeth am 16.6.09 um 13:38 Uhr (Zitieren)
Nun ja, ob du’s „Frage“ oder „Anliegen“ nennst, ist doch so ziemlich dasselbe.

Die Wahl von sodalis ist wahrscheinlich sehr gut; hier zur Bestätigung das, was in einem großen Lexikon unter „Freund“ zu finden ist:

Freund, amicus (jeder, der uns wohlwill und in freundschaftlicher Beziehung zu uns steht. - sodalis (Gefährte, Kamerad, mit dem man viel umgeht).
[Deutsch-lateinisches Handwörterbuch: Freund, S. 1. Digitale Bibliothek Band 69: Georges: Lateinisch-Deutsch / Deutsch-Lateinisch, S. 67878 (vgl. Georges-DLHW, S. 947)]

Allerdings ist „vale“ zwar die gängigste Verabschiedung, aber es steckt nichts von Wiedersehen drin; es heißt einfach „leb wohl“.

Wenn die das Wiedersehen wichtig ist, melde dich nochmal, dann denken wir uns was aus.
Re: Kleine Hilfe bei Übersetzung für ein Tattoo
Kamakross am 16.6.09 um 14:33 Uhr (Zitieren)
Hallo!

Danke für die Bestätigung bzgl. „sodalis“.

Die Sache mit „vale“ ist wirklich etwas heikel. Die genaue Übersetzung der Verabscheidung wusste ich nicht, aber ein Lebewohl ist nicht das, was ich mir erhofft hatte. Das Wiedersehen ist mir jedoch sehr wichtig, in der Hoffnung auf ein Treffen oder eben Wiedersehen in was für einem Stadium man sich nach dem Tod auch befinden mag.

Vielleicht etwas mit dem tatsächlichen Sehen? Nos videbimus?
Re: Kleine Hilfe bei Übersetzung für ein Tattoo
Elisabeth am 16.6.09 um 14:42 Uhr (Zitieren)
Da geht wohl nur „donec“ - bis mit Konjunktiv; hier wieder ein Lexikonausschnitt:
aber wenn das Ziel als ein erstrebtes, gewolltes, bloß als möglich gedachtes, überhaupt als unbestimmte Zukunft erscheint, mit dem Konj.,
[Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: donec, S. 1. Digitale Bibliothek Band 69: Georges: Lateinisch-Deutsch / Deutsch-Lateinisch, S. 19147 (vgl. Georges-LDHW Bd. 1, S. 2288)]

Und dann als Verb evtl.:
donec videamus / reperiamus / congrediamur
Re: Kleine Hilfe bei Übersetzung für ein Tattoo
Kamakross am 16.6.09 um 14:54 Uhr (Zitieren)
Hallo!

Das Ganze in den Konjunktiv zu stellen ist eine sehr gute Überlegung. Auch gefällt mir congrediamur im Sinne des Zusammenfindens oder Zusammenkommens.

Danke, hast mir sehr geholfen!
Re: Kleine Hilfe bei Übersetzung für ein Tattoo
Elisabeth am 16.6.09 um 18:13 Uhr (Zitieren)
Gern geschehen.
Re: Kleine Hilfe bei Übersetzung für ein Tattoo
Milena am 16.6.09 um 18:18 Uhr (Zitieren)
Hallo
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.