Latein Wörterbuch - Forum
Kann mir Jemand bei derÜbersetzung helfen??? Für meine GFS — 2021 Aufrufe
Florian am 16.6.09 um 16:07 Uhr (Zitieren)

hi

ich habe am 28.06 meine GFS in Latein.
da muss ich auch einen text übersetzen, da ich aber nicht so gut in latein bin (ausreichend-mangelhaft) wollt ich fragen ob meine Übersetzung stimmt oder wo ich sie verbessern soll.
Das übersetzen zählt 1/3 der GFS.
schon mal danke im voraus.
P.S. es geht um Sokrates.

Satz 1:
Socrates apud iudices defensione sapientissima usus est, neque tamen ei contigit, ut illis se innocentem esse persuaderet.

Meine Übersetung davon: Sokrates benutzte bei den Richtern die Verteidigungsrede weise, aber dennoch gelang es ihm nicht, dass jene sich von seiner unschuld überzeugten.

Satz 2: Ita enim pro se ipse dixit, ut non supplex, sed magister iudicum esse videretur.

mein Übersetzung: So sagte er nämlich für sich selbst, dass er nicht flehend, aber über das Urteil der Lehrer sein scheint.

Der zweite satz ergibt irgendwie keinen sinn.

aber ich danke euch für die hilfe.

Gruß Flo
Re: Kann mir Jemand bei derÜbersetzung helfen??? Für meine GFS
Liberator am 16.6.09 um 16:13 Uhr (Zitieren)
1.
‚sapientissima defensione‘ -> sehr Weise Verteidigung(srede)
‚ut, illis se...‘
es gelang ihm nicht, jene von seiner Unschuld zu überzeugen.

soviel zum 1. Satz.
Re: Kann mir Jemand bei derÜbersetzung helfen??? Für meine GFS
Florian am 16.6.09 um 16:18 Uhr (Zitieren)

Satz 1 also: sokrates benutzte bei den Richtern eine sehr weise Verteidigungsrede, aber gelang ihm nicht, jene von seiner Unschuld zu Überzeugen.

vielen Danke Liberator.

Jetzt brauch ich nur noch den komischen satz 2
Re: Kann mir Jemand bei derÜbersetzung helfen??? Für meine GFS
Plebeius am 16.6.09 um 16:19 Uhr (Zitieren)
defensione sapientissima (abl)--> eine sehr weise/kluge Verteidigung..
ut illis se innocentem esse persuaderet.

--> dass er jene überzeugte, dass er unschuldig sei
supplex--> Schutzsuchender
magister iudicum--> Lehr(er)/meister der Richter
Re: Kann mir Jemand bei derÜbersetzung helfen??? Für meine GFS
vulpes Latinus am 16.6.09 um 17:19 Uhr (Zitieren)
dixit pro se - er sprach für sich (das ist doch eine Gerichtsrede)
sed - nach Verneinung, nicht aber, sondern?
Re: Kann mir Jemand bei derÜbersetzung helfen??? Für meine GFS
florian am 21.6.09 um 17:58 Uhr (Zitieren)

so in etwa??

satz 2:
er sprach für sich, nicht aber schutzsuchender, sondern .....

kann mir einer den rest machen oder bitte bitte den ganzen satz 2 ? würde mich sehr freuen .

danke
Re: Kann mir Jemand bei derÜbersetzung helfen??? Für meine GFS
florian am 22.6.09 um 17:40 Uhr (Zitieren)

Kann mir bitte einer bei satz 2 helfen???

meine GFS ist in 3 tagen, und es ist wichtig.

danke
Re: Kann mir Jemand bei derÜbersetzung helfen??? Für meine GFS
John I. am 22.6.09 um 17:54 Uhr (Zitieren)
Ja wo fehlts denn?
Re: Kann mir Jemand bei derÜbersetzung helfen??? Für meine GFS
florian am 22.6.09 um 18:20 Uhr (Zitieren)

beim ende von satz 2.


ich krieg den auch mit den hilfen irgendwie nicht hin.

ich bin einfach zu blöd
Re: Kann mir Jemand bei derÜbersetzung helfen??? Für meine GFS
Bibulus am 22.6.09 um 20:14 Uhr (Zitieren)
florian schrieb am 22.06.2009 um 18:20 Uhr:

beim ende von satz 2.


Satz 2: „Ita enim pro se ipse dixit, ut non supplex, sed magister iudicum esse videretur.“

und wie übersetzt man im Allgemeinen „videre“im Passiv?



Re: Kann mir Jemand bei derÜbersetzung helfen??? Für meine GFS
Graeculus am 23.6.09 um 9:16 Uhr (Zitieren)
Ita enim pro se ipse dixit: Denn er hat so für sich selbst [vor Gericht, unter Anklage, für seinen eigenen Standpunkt] gesprochen

ut non supplex: daß er nicht flehend/ein Flehender

sed magister iudicum esse videretur: sondern der Lehrer (Meister) der Richter zu sein schien

Sinn: Der Angeklagte [Sokrates] trat so selbstbewußt und überzeugend auf, daß er nicht mehr wie ein Angeklagter, sondern selbst wie der beste Richter wirkte.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.