Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 1170 Aufrufe
Claudi am 17.6.09 um 10:12 Uhr (Zitieren) I
Huhu könntet ihr mir bei der richtigen Übersetzung helfen?
Die Wörter raus suchen ist ja eine Sache aber zusammensetzen...8)

es geht um die Meinung:
Meine Liebe zu meinem Sohn zum Ausdruck zu bringen

Folgende Phrasen hab ich mir rausgesucht:

- ewige Liebe
- ewige Familie
- ewige Fürsorge
- ewige Zuneigung (starke Zuneigung)

Ich danke euch schon mal gaaaaanz doll.
Re: Übersetzung
vulpes Latinus am 17.6.09 um 11:18 Uhr (Zitieren) I
Ist in diesem Zusammenhang nicht „Liebe“ und „Zuneigung“ dasselbe?
Ich würde es bei einem dreigliedrigen Ausdruck belassen (Trikolon) und eine andere Reihenfolge wählen: Familie, Fürsorge, Liebe (evtl. familia, cura, amor); Klimax und das verbunden mit der Anapher aeterna (familia, cura) bzw. aeternus (amor)
Aber das ist nur ein Vorschlag. „Nemo omnia novit, multi multa“, haben wir heute schon einmal gehört.
Hören wir also einmal auf die anderen. Und du selbst sollst natürlich auch entscheiden und mitreden.
Re: Übersetzung
Claudi am 17.6.09 um 11:45 Uhr (Zitieren) I
Also es ist nur ein Satz davon angedacht. Und Zuneigung habe ich nur dazu genommen, falls es dafür auch ein starkes Wort gibt.
Auch auf die Gefahr hin, dass es kindisch klingt, ich finde amor ist irgendwie schon so abgegriffen. Ich will ja nicht um jeden Preis anders sein. Ich wollte mich von dem Klang der Namen inspirieren lassen. Der Schriftzug soll 2 Wörter enthalten. Er soll auf einem Banner den Hauptnamen einrahmen.
Re: Übersetzung
vulpes Latinus am 17.6.09 um 13:22 Uhr (Zitieren) I
amor vincit omnia = Liebe besiegt alles!
Es gibt kein schöneres Wort als „amor“, auch wenn es dir abgegriffen erscheint.
Es kommt auch auf die Verständlichkeit beim Leser an!
Alternativen:
caritas - hingebende Liebe, ohne sinnliches Verlangen; nicht abgegriffen? Denke an die Caritas?
pietas - das dankbare, pflichtgemäße Verhalten der Eltern zu den Kindern und umgekehrt = Liebe
Schreibe doch pietas, und jeder Uneingeweihte wird „Frömmigkeit“ verstehen!
Wenn du einen nicht so abgegriffenes Wort wie „amor“ willst, musst du auf das Banner noch einen Kommentar schreiben, sonst wird es garantiert von den meisten falsch verstanden.
Re: Übersetzung
Lateinhelfer am 17.6.09 um 13:31 Uhr (Zitieren) I
Es gibt noch „indulgentia“ als zärtliche/nachsichtige Liebe z.B. oder auch als Mutterliebe -> indulgentia materna

Aber wie vulpes schon geschrieben hat, „amor“ versteht jeder irgendwie, auch wenn er kein Latein kann...
Hallo liebe Übersetzer
Sabine am 17.6.09 um 15:00 Uhr (Zitieren) I
Hallo liebe Übersetzer , ich suche nach der Übersetzung für das Wort pugnatix, es könnte im Zusammenhang entweder mit tiefer Verbundenheit oder auch Hass stehen . Danke im voraus
Re: Übersetzung
vulpes Latinus am 17.6.09 um 15:07 Uhr (Zitieren) I
Eigener Thread! Aber weil das schnell abgetan ist, kurz die Antwort.
pugnare - kämpfen, streiten
pugnator, oris m - der Kämpfer, Streiter
- trix, tricis f - ist die weibliche Entsprechung; kann auch adjektivisch gebraucht werden: kämpferisch
Re: Übersetzung
Claudi am 17.6.09 um 16:45 Uhr (Zitieren) I
Ich denke ich werde auf die eine Seite Amor schreiben lassen und auf die andere Seite Familie.

Ich danke euch für eure denkanstöße. Ist schon richtig, wenn man ein Wort ständig erklären muss, ist das auch irgendwie blöd.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.