Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 1170 Aufrufe
Claudi am 17.6.09 um 10:12 Uhr (
Zitieren)
IHuhu könntet ihr mir bei der richtigen Übersetzung helfen?
Die Wörter raus suchen ist ja eine Sache aber
zusammensetzen...8)
es geht um die Meinung:
Meine Liebe zu meinem Sohn zum Ausdruck zu bringen
Folgende Phrasen hab ich mir rausgesucht:
- ewige Liebe
- ewige Familie
- ewige Fürsorge
- ewige Zuneigung (starke Zuneigung)
Ich danke euch schon mal gaaaaanz doll.
Re: Übersetzung
vulpes Latinus am 17.6.09 um 11:18 Uhr (
Zitieren)
IIst in diesem Zusammenhang nicht „Liebe“ und „Zuneigung“ dasselbe?
Ich würde es bei einem dreigliedrigen Ausdruck belassen (Trikolon) und eine andere Reihenfolge wählen: Familie, Fürsorge, Liebe (evtl. familia, cura, amor); Klimax und das verbunden mit der Anapher aeterna (familia, cura) bzw. aeternus (amor)
Aber das ist nur ein Vorschlag. „Nemo omnia novit, multi multa“, haben wir heute schon einmal gehört.
Hören wir also einmal auf die anderen. Und du selbst sollst natürlich auch entscheiden und mitreden.
Re: Übersetzung
Claudi am 17.6.09 um 11:45 Uhr (
Zitieren)
IAlso es ist nur ein Satz davon angedacht. Und Zuneigung habe ich nur dazu genommen, falls es dafür auch ein starkes Wort gibt.
Auch auf die Gefahr hin, dass es kindisch klingt, ich finde amor ist irgendwie schon so abgegriffen. Ich will ja nicht um jeden Preis anders sein. Ich wollte mich von dem Klang der Namen inspirieren lassen. Der Schriftzug soll 2 Wörter enthalten. Er soll auf einem Banner den Hauptnamen einrahmen.
Re: Übersetzung
vulpes Latinus am 17.6.09 um 13:22 Uhr (
Zitieren)
Iamor vincit omnia = Liebe besiegt alles!
Es gibt kein schöneres Wort als „amor“, auch wenn es dir abgegriffen erscheint.
Es kommt auch auf die Verständlichkeit beim Leser an!
Alternativen:
caritas - hingebende Liebe, ohne sinnliches Verlangen; nicht abgegriffen? Denke an die Caritas?
pietas - das dankbare, pflichtgemäße Verhalten der Eltern zu den Kindern und umgekehrt = Liebe
Schreibe doch pietas, und jeder Uneingeweihte wird „Frömmigkeit“ verstehen!
Wenn du einen nicht so abgegriffenes Wort wie „amor“ willst, musst du auf das Banner noch einen Kommentar schreiben, sonst wird es garantiert von den meisten falsch verstanden.
Re: Übersetzung
Lateinhelfer am 17.6.09 um 13:31 Uhr (
Zitieren)
IEs gibt noch „indulgentia“ als zärtliche/nachsichtige Liebe z.B. oder auch als Mutterliebe -> indulgentia materna
Aber wie vulpes schon geschrieben hat, „amor“ versteht jeder irgendwie, auch wenn er kein Latein kann...
Hallo liebe Übersetzer
Sabine am 17.6.09 um 15:00 Uhr (
Zitieren)
IHallo liebe Übersetzer , ich suche nach der Übersetzung für das Wort pugnatix, es könnte im Zusammenhang entweder mit tiefer Verbundenheit oder auch Hass stehen . Danke im voraus
Re: Übersetzung
vulpes Latinus am 17.6.09 um 15:07 Uhr (
Zitieren)
IEigener Thread! Aber weil das schnell abgetan ist, kurz die Antwort.
pugnare - kämpfen, streiten
pugnator, oris m - der Kämpfer, Streiter
- trix, tricis f - ist die weibliche Entsprechung; kann auch adjektivisch gebraucht werden: kämpferisch
Re: Übersetzung
Claudi am 17.6.09 um 16:45 Uhr (
Zitieren)
IIch denke ich werde auf die eine Seite Amor schreiben lassen und auf die andere Seite Familie.
Ich danke euch für eure denkanstöße. Ist schon richtig, wenn man ein Wort ständig erklären muss, ist das auch irgendwie blöd.