hallo ihr lieben,
ich habe ewig im internet rumgesucht doch ich finde keine richtige übersetzung für ‚'Alles ist vergänglich‘'
ich hab nur ‚omnia flexa‘ dazu gefunden nun die frage ob man es so übersetzen kann oder vl habt ihr einen besseren vorschlag
Danke auf jeden fall Liebe grüße andy
vulpes Latinus am 18.6.09 um 22:56 Uhr (Zitieren) I
Trifft das Gerundiv wirklich den Sinn so eindeutig? Alles muss zugrunde gehen, untergehen.
Könnte man das nicht auch einem Weltzerstörer sagen lassen?
Mit Ovid bin einverstanden, aber mit der Gerundivkonstruktion nicht so recht, weil sie zu zweideutig ist und nicht eine - wohl auf Heraklit zurückgehende - Weltweisheit beinhaltet.
Der Mond war im Altertum das Symbol der Vergänglichkeit
Re: Übersetzung
vulpes Latinus am 18.6.09 um 23:02 Uhr (Zitieren) I
Zudem ist die Bedeutung von perdere bzw. perire zu negativ belastet. Vgl. „pereat, pereat!“ In diesem Zusammenhang wäre doch eine möglichst neutrale Aussage erforderlich.
Ausspruch des König Salomo: „Vanitas vanitatum, et omnia vanitas“ („Vergänglichkeit des Vergänglichen, und alles ist vergänglich“)
Großes Thema im Barock!
In der Malerei haben sich im 16. Jhd. die sogenannten Vanitas- Stillleben entwickelt, auf denen bestimmte Gegenstände (Totenkopf, Sanduhr..)an die Vergänglichkeit mahnen.
Das „vanitas vanitatum“ stammt aus dem Kohelet (Ecclesiastes, Prediger) - einem Text des AT, den man früher, z.B. im Barock, dem König Salomon zugeschrieben hat. Heute ist man sich sicher, daß der Text nicht von ihm stammt.
Hier eine berühmte Predigt zu dem Thema:
[Quelle: Matthias Claudius, Sämtliche Werke. München 1968, S. 240-242]
Das ist eine sehr eindringliche Predigt, auch wenn sie auf der falschen Annahme beruht, hier spräche der König Salomon.
Wow danke für eure viele antworten
bin dennoch etwas verwirrt also sollte ich jetzt ‚omnia fluxa sunt‘, ‚Omnia caduca sunt’oder 'omnia caduca et transitoria‘?
ich würde das gerne als tattoo verwenden deswegen bräuchte ich nochmal euren rat
Danke Andy
Re: Übersetzung
vulpes Latinus am 19.6.09 um 19:32 Uhr (Zitieren) I
Die vanitas ist - wie richtig gesagt - ein bedeutendes Thema im Barock: Alles ist eitel (= vanus, inanis). Auch bei Seneca ein nicht zu unterschätzender Begriff (Vorstellungen, hinter denen keine Werte stehen)
Es geht aber um die Vergänglichkeit: Omnia caduca sunt.
Ich würde „ caduca sunt omnia“ nehmen, da fluxa auch fließend heißt (alles fließt) und transitoria (hinübergehen) recht aufs jenseits schaut.
Das „caduca“ ist m.E. neutraler.Aber warum so pessimistisch?
Dum spiro spero ... solange ich atme, hoffe ich(ist doch viel positiver)
das ist ja eine tolle Seite! :)
Ich habe auch eine dringende Frage zur Vergänglichkeit, es geht um eine Magisterarbeit bzw um ein Kinderportrait das u.a. Seifenblasen als Vergänglichkeits-Anspielung zeigt. Meine Frage/Bitte wäre ob jemand vlt ein lat. Zitat zu Homo Bulla kennt, oder etwas ähnliches was passt (wie auch Gedichtübreschrift von Gryphius Vanitas). Herzlichen Dank!