Latein Wörterbuch - Forum
Deutsch - Latein — 1037 Aufrufe
Michael Schmid am 20.6.09 um 8:15 Uhr (Zitieren)
Hallo, könnte mir bitte jemand diesen Satz „ lebe mit mir unsere Zukunft “ auf latein übersetzen?
Re: Deutsch - Latein
vulpes Latinus am 20.6.09 um 8:30 Uhr (Zitieren)
Vitam vivere - das Leben verbringen; coniugatio periphrastica activa, in der Regel + Adjektiv = vita futura
Vive mecum nostram vitam futuram!
Wenn auf „unser“ Wert gelegt wird, „unsere Zukunft = unser zukünftiges Leben“ muss es im Text bleiben, sonst: vitam futuram (ohne „nostram“ = vielleicht aber eher zu verstehen als: lebe „dein“ Leben)
Re: Deutsch - Latein
Nemo am 20.6.09 um 12:05 Uhr (Zitieren)
Hallo, bräuchte die Übersetzung für:
„erkenne deine Rechte“
Re: Deutsch - Latein
John I. am 20.6.09 um 12:13 Uhr (Zitieren)
Iura tua cognoscas (du sollst...)
Wäre mal das geläufigste.
Re: Deutsch - Latein
MaZaErA am 20.6.09 um 15:22 Uhr (Zitieren)
Könnte mir mal jemand den Satz,
„Brichst du mir mein Herz, brech ich dir deine Knochen“ auf Latein übersetzen?

Danke =)
Re: Deutsch - Latein
Incgn am 20.6.09 um 16:51 Uhr (Zitieren)
Omnia, dico, amentia non sunt vertenda.
Re: Deutsch - Latein
christian am 20.6.09 um 17:33 Uhr (Zitieren)
Hallo , wer kann mir folgendes übersetzen ( soll Teil eines Tattoos werden ) ?
Gott beschütze meine Familie .
Danke im voraus .
Re: Deutsch - Latein
bonifatius am 20.6.09 um 17:37 Uhr (Zitieren)
Deus familiam meam protegat.

[hier hält sich doch sowieso niemand an die Regeln]
Re: Deutsch - Latein
Stephanus am 21.6.09 um 0:45 Uhr (Zitieren)
Kann mir jemand den satz:„ Einen Finger kann man brechen, eine Faust nicht“ auf latein übertsetzen .
Danke
Re: Deutsch - Latein
bonifatius am 21.6.09 um 10:56 Uhr (Zitieren)
Unum digitum frangere potes, sed non pugnum.

Einen (einzigen) Finger kannst du (dir) brechen, eine Faust aber nicht.

Mit dem unpersönlichen „man“ ist das ja immer so eine Sache...
Re: Deutsch - Latein
MaZaErA am 26.7.09 um 20:26 Uhr (Zitieren)
Re: Deutsch - Latein
Incgn schrieb am 20.06.2009 um 16:51 Uhr:
Omnia, dico, amentia non sunt vertenda.

Darf ich fragen wie du darauf kommst? amentia heißt wahnsinn laut diesem Wörterbuch und hat ja dann wohl nichts mit meinem Satz zutun oder?
lg
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.