Latein Wörterbuch - Forum
Kleine Übersetzung — 372 Aufrufe
Denis am 20.6.09 um 10:33 Uhr (
Zitieren)
Hi Leute.
Ich hab paar Fragen.
1. Würde „Das Abenteuer des Lebens“ mit „Casus Vitae“ übersetzt?
2. Gibt es eine Übersetzung für „tiefgreifendes Erlebnis“? oder etwas mit ähnlicher bedeutung?
Vielen Dank schonmal im Voraus.
Denis
Re: Kleine Übersetzung
vulpes Latinus am 20.6.09 um 11:07 Uhr (
Zitieren)
Von Abenteuer kann man viele Vorstellungen haben: casus sind mehr die zufälligen Ereignisse; res mirae oder mira - ist das gesuchte Abenteuer mit erstaunlichen Erlebnissen
In diesem Zusammenhang würde ich mehr in die Richtung von „Wagnis gehen“
Periculum, discrimen erscheinen mir zu negativ:
Es bleibt mir nur der etwas umständliche Ausdruck: inceptum audax vitae - das gewagte Unterfangen des Lebens
Re: Kleine Übersetzung
vulpes Latinus am 20.6.09 um 11:11 Uhr (
Zitieren)
tiefgreifendes Erlebnis: Erlebnis: casus (Vorfall u.ä) oder einfach: res
tiefgreifend: innerlich stark ergreifend: animum vehementer commovens
Vorschlag: res animum vehementer commovens
Re: Kleine Übersetzung
Denis am 20.6.09 um 12:15 Uhr (
Zitieren)
Hi Vulpes!
Danke für die Antwort.
Dein letzter Vorschalg sieht das Leben als Abenteuer. Das hatte ich nicht so gemeint. Sorry, da hatte ich es nicht richtig ausgedrückt.
Mir geht es tatsächlich um ein kleinen Zeitabschnitt im Leben. Beispielsweise eine Reise, die zum Abenteuer meines Lebens wird. Es handelt sich aber nicht um ein gesuchtes Abenteuer. Eher eines, in das man zufällig gerät. Also würde „casus“ vielleicht doch passen?
„res mirae oder mira“ ist nicht schlecht. Leider weiß ich nicht, wie sehr das Wort GESUCHT eine Bedeutung hat. Liegt dann da drauf die Betonung?
grüße
Denis
Re: Kleine Übersetzung
bonifatius am 20.6.09 um 12:52 Uhr (
Zitieren)
Für Abenteuer hätte ich noch eine „allgemeinere“ Bedeutung zu unterbreiten.
Abenteuer aus dem mittelhochd. âventiure, genau wie engl. adventure, span. aventura oder ital. avventura kommen von dem lateinischen PFA von advenire [adventu-ra]
Es ließe sich vielleicht mit einer „Substantivierung“ arbeiten trotz der Tatsache, dass ich jetzt auf Anhieb keinen klaren Verweis auf „adventura - Abenteuer“ finde.